论文部分内容阅读
《丰乳肥臀》作为莫言最为“沉重”的作品,不仅在于它是一部五十余万字的长篇,而且它叙述了从抗日战争到改革开放之后几乎整个二十世纪中国,历史恢宏,寓意深刻,叙述角度新颖多变。有“中国现当代文学首席翻译家”之称的美国著名翻译家葛浩文(1939-)将其翻译成英文,并由美国拱廊出版社(Arcade Publishing)发行介绍到英语国家。作为目前唯一受到广泛认可的译本,西方通过该译本了解莫言作品,同时西方主流媒体盛赞该书的艺术价值,甚至称其是莫言荣获国际大奖的最好契机。莫言本人更表示,“你可以不读我所有的书,但不能不读我的《丰乳肥臀》”(173)。由于西方媒体的普遍介绍,《丰乳肥臀》英译本的出现引起颇多关注,加之诺贝尔奖引起的巨大反响,其在读者接受方面有不错的表现,因而本文将该作品的英译作为中国文学“走出去”的一个典型案例予以分析。中国文学的英译研究一直寻求着视角的创新和突破,而“文化转向”的到来引领着翻译研究领域的扩展,翻译开始寻求跨学科的研究方向。本文借助传播学中的“把关人”理论(“Gate-keeping” Theory),以《丰乳肥臀》的葛浩文英译本为案例,对其从选材、翻译、编辑及出版的过程进行分析。翻译的传播学本质决定了翻译的过程就是跨文化的传播或交流,因此传播学中的原则及理论也适用于翻译研究。“把关人”理论认为信息是在一定的渠道里传播的,渠道里存在很多关卡,把关人的把关行为决定关卡的开合,因此信息会被把关人筛选、改造,最后以不同的形式呈现给接受者。本文探讨了影响《丰乳肥臀》英译的把关人因素,包括译者、出版社、审查者、评论者和读者等,揭示其把关作用。传统的翻译研究多集中在对译者和译著的讨论,而较少关注或者忽略英译整个传播过程的上述其它因素。从把关人理论的视角出发,所有影响翻译的传播的因素都能以把关人概念来涵盖。论文结合理论分析典型案例明晰化了翻译的传播过程中多种因素的影响。同时,为观察和讨论中国文学的英译提供了一个更为全面的视角。