论文部分内容阅读
在全球经济一体化背景下,随着我国“一带一路”发展战略的不断推进,金融相关知识的更新速度越来越快,我国金融发展的成果想要被世界认可,也需要译成英文。在国际金融一体化发展中,金融英语翻译成为了国际金融交流的桥梁。基于对金融方面的兴趣,译者选择了金融领域的翻译作为研究对象。本翻译实践报告主要分为五个部分,第一部分是任务描述,主要介绍翻译项目的有关情况;第二部分是过程描述,主要分为译前准备阶段、正式翻译阶段和审校修改阶段;第三部分是译前准备,包括文本分析,相关翻译工具及参考资料的准备和制作专业词汇表;第四部分是案例分析,在翻译中运用了一些翻译技巧,比如直译、意译、增译、减译、拆句法、合句法等,并结合案例进行了分析。第五部分是实践总结,主要是译者在本次翻译实践中积累的经验,以及对翻译工作的新认识。本翻译实践报告以美国语言学家尤金·A·奈达的翻译功能对等理论为理论框架,结合案例认真分析了金融文本翻译中一些翻译技巧,希望此翻译报告能为此类文本笔译的译者提供参考和借鉴。