论文部分内容阅读
无论是文化交流还是思想交流,都离不开语言与思维。语言文字是文化之根,亦是翻译之基。翻译在本质上是一种思维活动。思维方式则是贯穿整个翻译过程的活的灵魂。中西方的思维方式不一样,把握翻译的过程也各不相同。中西方思维方式的差异主要体现在具象思维与概念思维上:学者们常常用具象思维来描述东方人,尤其是中国人的思维方式;用概念思维或者逻辑思维来描述西方人,尤其是欧美人的思维方式。翻译的深层次研究应该是探讨译者思维活动的规律、机制以及译者、原作者及读者的思维模式、认知心理的互动。本文首先从造成中西方人思维差异的原因入手,对中西方人不同的思维方式进行概述和比较,指出具象思维和概念思维的定义、特点及其作用,以及中西方人都同时具有自己的具象思维和概念思维这一事实。但处于不同的民族,他们思维的方式和特点存在很大差异,因此开篇重点对中西方人的具象思维与概念思维进行了比较。然后阐述了语言、思维和翻译的关系,指出语言和思维密不可分,研究语言绝不能脱离思维研究,对思维过程的探索能更好地帮我们探究语言的本质。作为对不同语言信息加工转换的过程,翻译与思维之间的关系也是密不可分,只研究语言而不探讨思维不能诊释翻译的本质。基于语言、思维与翻译的关系,文章重点讨论了英汉互译研究中概念思维转向具象思维或从具象思维转向概念思维的必要性。在英汉翻译过程中,以具象思维为主导,而在汉英翻译过程中,以概念思维为主导,并探讨了等值翻译、衔接、关联以及接受美学与思维转换之间的逻辑关系,进一步论证了英汉或汉英思维方式变化与翻译的关系,从而为译者在进行英汉互译的翻译实践时提供一个较为系统的理论依据。最后用示例法展示了思维转换的四种情况:从概念思维到概念思维;从概念思维到具象思维;从具象思维到具象思维,从具象思维到概念思维;并指出了翻译中思维转换必然与传统的翻译方法即直译法与意译法、归化法和异化法相结合,以此为翻译工作者提供一个全新的视角,就如何在英汉互译中应用两种思维转换进行论述。总之,本文通过具象思维与概念思维的比较对翻译过程进行研究,从中西方不同的思维方式出发,探究译者对字、词、句,及其内涵的概念与意象等的分析,强调译者在领会原文内容和意义的基础上,必须要尊重两种思维模式的差异,按照译入语思维方式的特点,进行思维方式的转变,并运用适当的翻译手段,调整语句结构,在尽量忠实原文的同时,使译文更地道、自然,符合译入语的表达习惯。由此,本文比较系统地提供给翻译爱好者一种内在思维的视角,帮助他们能够更合理、准确地把握原文的概念和具象,提供更理想的译文。