试论英汉互译中的思维转换

被引量 : 0次 | 上传用户:w359624042
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无论是文化交流还是思想交流,都离不开语言与思维。语言文字是文化之根,亦是翻译之基。翻译在本质上是一种思维活动。思维方式则是贯穿整个翻译过程的活的灵魂。中西方的思维方式不一样,把握翻译的过程也各不相同。中西方思维方式的差异主要体现在具象思维与概念思维上:学者们常常用具象思维来描述东方人,尤其是中国人的思维方式;用概念思维或者逻辑思维来描述西方人,尤其是欧美人的思维方式。翻译的深层次研究应该是探讨译者思维活动的规律、机制以及译者、原作者及读者的思维模式、认知心理的互动。本文首先从造成中西方人思维差异的原因入手,对中西方人不同的思维方式进行概述和比较,指出具象思维和概念思维的定义、特点及其作用,以及中西方人都同时具有自己的具象思维和概念思维这一事实。但处于不同的民族,他们思维的方式和特点存在很大差异,因此开篇重点对中西方人的具象思维与概念思维进行了比较。然后阐述了语言、思维和翻译的关系,指出语言和思维密不可分,研究语言绝不能脱离思维研究,对思维过程的探索能更好地帮我们探究语言的本质。作为对不同语言信息加工转换的过程,翻译与思维之间的关系也是密不可分,只研究语言而不探讨思维不能诊释翻译的本质。基于语言、思维与翻译的关系,文章重点讨论了英汉互译研究中概念思维转向具象思维或从具象思维转向概念思维的必要性。在英汉翻译过程中,以具象思维为主导,而在汉英翻译过程中,以概念思维为主导,并探讨了等值翻译、衔接、关联以及接受美学与思维转换之间的逻辑关系,进一步论证了英汉或汉英思维方式变化与翻译的关系,从而为译者在进行英汉互译的翻译实践时提供一个较为系统的理论依据。最后用示例法展示了思维转换的四种情况:从概念思维到概念思维;从概念思维到具象思维;从具象思维到具象思维,从具象思维到概念思维;并指出了翻译中思维转换必然与传统的翻译方法即直译法与意译法、归化法和异化法相结合,以此为翻译工作者提供一个全新的视角,就如何在英汉互译中应用两种思维转换进行论述。总之,本文通过具象思维与概念思维的比较对翻译过程进行研究,从中西方不同的思维方式出发,探究译者对字、词、句,及其内涵的概念与意象等的分析,强调译者在领会原文内容和意义的基础上,必须要尊重两种思维模式的差异,按照译入语思维方式的特点,进行思维方式的转变,并运用适当的翻译手段,调整语句结构,在尽量忠实原文的同时,使译文更地道、自然,符合译入语的表达习惯。由此,本文比较系统地提供给翻译爱好者一种内在思维的视角,帮助他们能够更合理、准确地把握原文的概念和具象,提供更理想的译文。
其他文献
《说文解字》有关部首字的解释,可归纳为以下几个方面:1.从认识论的角度解释部首字;2.从词概念的角度解释部首字;3.从字形结构方面解释部首字;4.从事理的角度解释部首字;5.从
多丽丝·莱辛(1919—)是当代英国杰出的小说家。她在半个多世纪的写作生涯中,以变化的视角和不断创新的技巧对她所生活的时代进行了大胆的探索,发表了许多作品,并引起了世界
目的:探讨融入人文关怀理念的护理技能教学实践效果。方法:改革现有护理技能考核标准,加大人文关怀内涵与分值的比重,占总分值20%,用于指导护理技能的教学及训练,并创设案例
建立了快速测定人体血液中左旋甲基炔诺酮的液相色谱-串联质谱法.样品加入内标后,经过一个简单的预处理,以电喷雾正离子多反应监测方式进行定性定量分析,并且优化了液相和质
中国经济发展要融入世界经济发展的快车道,需要通过市场营销的推动。经过20多年的发展,中国虽然基本确立了有中国特色的市场营销体系,但仍面临一系列需要解决的紧迫问题。中国市场
通过表面形貌改善表面的润滑特性和摩擦特性,已成了摩擦学界的一大热点研究,对此国内外研究学者都给予了极大的关注。为了研究微观多尺度表面形貌的加工方法、表征及其摩擦特性
以微型月季品种“旋转木马(红色系)”和“金太阳(黄色系)”为试验材料,研究组织培养快繁体系适宜的外植体,外植体萌发适宜的培养基;丛生芽增殖适宜的培养基;组培苗生根的最佳
作为一种新型功能材料,Fe基非晶纳米晶软磁合金以其优异的磁性能、低廉的成本、相对简单的生产工艺等特点,在电力电子、通信、能源等领域发挥越来越重要的作用。Fe非晶纳米晶
TMDS主要获HDMI和DVI标准采纳,作为HDTV数字音频/视频链路或PC显示器RGB数据链路,速率可高达1.65Gbps。首先阐述了TMDS的性能特点以及信号线掉电的状态,然后给出掉电检测电路的设
发展农业循环经济是农业实现可持续发展的重大课题。本文通过典型单位实地考察和调研,在对我市农业资源的利用和循环经济发展现状分析的基础上,提出了进一步推动我市农业循环