论文部分内容阅读
本文是基于2016年波兰钢琴王子普舍梅斯瓦夫·威泰克独奏音乐会中国巡演广州站活动的一篇口译实践报告。在此次广州站活动中,笔者主要负责两场钢琴大师班现场交替传译和广州站演出整个准备过程的陪同口译。自上世纪八十年代起,国内外口译研究者对口译质量评估都提出了自己的衡量标准。对于建立一个统一的口译质量评估标准,学界争议不断,莫衷一是。但回顾这些已经提出来的标准,不难发现虽然标准千差万别,但它们大都包括口译的忠实性这一准则,并将其放在最重要的位置,可见忠实性在口译质量中的重要性。蔡小红提出了四大口译评估参数:信息忠实度、语言表达准确度、语流发布质量和策略运用的效度。本文将选取信息忠实度这一参数,借助释意派的角度,分别从忠实于发言人、忠实于目标语、忠实于听众三个层面对此次口译实践进行质量分析和策略总结。作为两场钢琴大师班现场口译人员,笔者深刻感觉到音乐口译员需要具备良好的音乐素养,急需音乐理论方面的专业培养。经笔者分析发现,本次口译实践中遇到的影响信息忠实度的障碍大多数是译员自身缺乏音乐素养而引起的听辨和表达障碍。笔者通过三个层面对两场钢琴大师班现场交替传译的信息忠实度进行案例分析,总结口译策略和相关经验。因为音乐口译领域的相关研究文献较少,因而本报告将丰富音乐口译领域的研究和相关文献,对今后的音乐领域内的口译实践或能提供一定的借鉴。