【摘 要】
:
林纾,作为中国翻译史上一位既多产又颇具影响力的翻译家,他的翻译很受当时的读者欢迎,对当时的中国产生了巨大的社会和文化冲击,但同时他的译作也因为对原作的不忠实而受到很
论文部分内容阅读
林纾,作为中国翻译史上一位既多产又颇具影响力的翻译家,他的翻译很受当时的读者欢迎,对当时的中国产生了巨大的社会和文化冲击,但同时他的译作也因为对原作的不忠实而受到很多非议。本文旨在运用埃文—佐哈尔的多元系统理论来帮助我们更好地理解林纾的小说翻译。根据以原文为依归的传统翻译理论,从是否忠实原文的角度去评价林纾的译文,是无法解释这种独特的翻译现象的。本文试图从多元系统理论角度给这种翻译现象一个合理的解释。本文将通过对林纾所处的时代背景,他对译作的选择以及他所采用的一些翻译策略进行分析,得出结论:这种不忠实翻译源于当时的社会经济多元系统,另外,它对当时的社会文学的发展也起到了深远的影响。论文主要包括五部分:第一章是引言部分。引言简述了写作目的并扼要介绍了论文的主题和结构。第二章是文献综述。文献综述分为两部分:第一部分从历时的角度简要回顾了林纾研究在我国的概况;第二部分介绍了多元系统在国内外的发展和运用。第三章主要介绍了多元系统理论以及经典化与非经典化阶层,一级二级类型等重要概念。第四章从多元系统理论角度对林纾翻译的时代背景,林纾对译作的选择及其原因以及林纾翻译的策略选择进行分析,在联系当时的社会文化背景的基础上对林纾翻译进行更为客观的评价,这也是本文的创新部分。最后一章得出结论,翻译内容和翻译方式都受译入语社会文化的影响,社会文化背景对翻译小说有着巨大的影响。
其他文献
<正> 求动点的轨迹是解析几何的一个基本问题.轨迹的概念包含“完备性”与“纯粹性”两方面的要求,因解题不慎致使动点轨迹出现“遗漏”和“不纯”的现象.本文列举若干典型错
“把”字句是汉语的独有句式,也是语法学界高度关注的课题。关于“把”字句的研究,上可追溯至1924年,至今历经80余年。在研究中,众多学者对“把”字句中的谓语动词不能是一个
本文通过对目前流行的各种基元反应定义的分析和比较,提出一个较确切的基元反应的新定义;同时还对基元反应与基元过程进行了区分。
在实际应用中人们经常遇到多目标优化问题,如投资问题。投资者一般希望所投入的资金量最少,风险最小,且获得的收益最大。由于多目标优化问题的多个目标通常是相互冲突的,对其中一
宋代笔记小说《罗湖野录》,作为笔记体之佛门见闻录,采录了很多当时的碑刻等第一手材料,其中保留了北宋禅宗发展的重要史料。本文通过对《罗湖野录》的成书情况和背景叙述以
当今世界,旅游业已成为最大的产业之一。随着世界经济的发展和文化交流的扩大,旅游业中的国际旅游已占有非常重要的地位。中国作为世界上最受游客青睐的旅游目的地之一,外国
低碳一词来源于低碳经济,一般来说研究低碳建筑的思路是保证不降低的建筑使用功能性、舒适性前提下减少运营能耗负荷,研究多集中在设备、材料、技术等建设环节的末端,缺乏建
2015年是中国和泰国建交40周年,中国和泰国的贸易合作有着长期的历史关系,可以追溯到很远,而今中国亦然变成了泰国第一贸易来往巨头,合作方面十分丰富,不管进口还是出口基本
指数化投资,是指在相对成熟的证券市场当中,人们通过购买全部或者部分某指数成分股进行指数复制和追踪,在充分分散化风险和被动式管理的基础上,将交易成本降至最低以期获得市
随着电子商务的迅速发展,网络购物逐渐被人们广为接受,人们的购物习惯亦随之改变。消费者网络购物后可以在购物网站上对商品或者服务作出评价。与此同时,各大电商平台纷纷升