论文部分内容阅读
为增进世界对中国的了解,树立积极的国际形象,中国政府愈加重视外宣翻译工作,而翻译《政府工作报告》是其中重要一环。因此,探究该文本翻译具有实践意义。前人多从对等理论等角度探究《政府工作报告》翻译。近年来,虽已有部分学者从目的论视角进行了研究,但目前系统、全面的量化研究十分匮乏。因此,本文以目的论为视角,结合定量和定性研究方法进行了《2018年政府工作报告》英译研究。首先,本文运用定量研究方法统计出《2018年政府工作报告》英译过程中词汇、句法及篇章三个层面上翻译策略、方法和技巧分布情况;其次基于目的论进行定性分析,探究分布成因,以期找到有效的翻译对策。数据显示,三个层面上的归化策略使用频率均高于异化策略,这种分布符合目的论指导。目的论强调翻译旨在实现译文的翻译目的,《2018年政府工作报告》英译本属于信息类文本,因此翻译过程中应注重信息的充分传递,同时使用符合读者文化及语言习惯的表达方式,进而在国际上树立积极的中国形象。本文丰富了目的论视角下《2018年政府工作报告》英译量化研究,对《政府工作报告》中词汇、句法及篇章三个层面的翻译具有借鉴意义。该研究顺应外宣翻译发展需求,将对外宣类政治文本翻译具有一定启示。