《哥儿》中文译本中的惯用语翻译问题

被引量 : 0次 | 上传用户:leo5_1_8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是民族文化的载体,很大程度上代表着该民族文化产生、发展和进步的里程碑。因此,跨语言的翻译工作不仅是单纯语意对语意的诠释,更是对民族文化的传递,是不同文化间的碰撞与交融。好的翻译不仅能使说着不同语言的读者对原文意思了如指掌,而且能够透过语言让读者感受到不同语言环境下异域人民的生活状况、文化、习俗、心理甚至民族渊源。惯用语作为寄生于民族文化背景下特有的语言结构,具有自身较为特殊的特点。文化的差异导致了语言使用习惯的差异;语言习惯不同,惯用语就千变万化。这就对惯用语的翻译提出了更高的要求:不仅要考虑到文字之间的转换,更要结合民族文化、语言环境加以调整、润色,使翻译出来的结果正确,且符合读者的阅读理解习惯。本文仅从夏目漱石的《坊っちゃん》入手,引用林少华、胡毓文、刘振瀛三个译本,采用实例分析法,粗浅地对译文中出现的惯用语翻译问题进行了归纳、分析与总结。本文以原作中及其译本中的惯用语为例,分别考察了它们在日语、汉语中表达怎样的含义,惯用语在译文中是被怎样翻译而得到的,翻译时出现了哪些问题,又有哪些翻译结果值得借鉴。从而得出关于惯用语翻译时应注意的问题点,和值得参考的翻译等结论。
其他文献
盐城几千年底蕴丰厚的海盐文化渗透盐城的历史、经济、地名和盐城人民的文艺、民俗,甚至性格等各个领域。盐城地区特色产品的包装设计,承载着将海盐文化带出盐城,走向全球的
政策是国家或政党管理公共事务的重要手段,直接影响到社会大众切身利益,在国家管理的过程中有举足轻重的地位。然而,在实际的政策执行中很多政策的执行结果并不尽人意。政策执行
新媒体将人际传播和大众传播融为一体,其基本技术特征是数字化,基本传播特征是互动性。近年来,新媒体广告也正在逐渐冲击和分流着传统的广告市场。
随着网络技术的不断发展,传统纸媒的生存空间越来越小,这使得纸媒转型已经成为必然的选择。文章结合作者对纸媒发展的理解,讨论纸媒如何借助网络新媒体技术在困境中获得重生,
文章结合中国民间玩具七巧板的造型及艺术特点,从幼儿期3岁至6岁儿童认知习惯和发展特点入手,着重分析其在幼儿成长中感觉、知觉、想象、思维四方面所产生的积极影响作用。并
热疗是当今热门的肿瘤治疗方法。它使用微波对患病部位加热,进而杀死肿瘤细胞。热疗中需要精确的温度监测设备,以便帮助医生合理投放热计量。在热疗过程中,传统的温度测量方法(热
同行业的企业竞争日趋激烈,为避免这种困境,想要脱颖而出,企业必须采取措施来管理自己的品牌。用设计来管理品牌已是当下非常热门的管理方式。文章将以蒙牛特仑苏牛奶为例分
赤峰是契丹族主要发祥地之一,契丹族从起源到辽朝灭亡,虽历时仅几百年,但因其统治者采取了一系列有利于社会发展的政策,使其政治、经济、生活、文化等各个方面和领域最大限度
语言迁移理论在二语习得的研究中一直倍受关注。它最早起源于行为主义,后经过结构主义、认知理论等流派的不断探索和研究,研究者对语言迁移作用的认识发生了变化。由起初认为母
法官回避制度包括法官诉讼回避、法官任职回避和法官地区回避。法官回避制度的良好运行,可以将可能对案件审理产生偏私的法官排除出案件审理过程,从而对维护司法的公正性具有积