论文部分内容阅读
葡萄酒旅游是葡萄酒产业与旅游业相结合的产物,其经营管理和营销工作促进了葡萄酒旅游产业的发展。过去十年间,世界范围内,尤其是在欧洲、美国和南非,葡萄酒旅游都在不断发展。中国的葡萄酒旅游刚刚兴起,因而前景广阔。在此背景下,把相关葡萄酒旅游论著译成中文,对我国的葡萄酒旅游的发展相信具有一定的学术意义和现实意义。本翻译报告是基于《葡萄酒旅游企业管理与营销:理论、实践与案例》一书的翻译实践总结。通过对文本、句法和词汇的分析,译者决定以目的论作为翻译的理论指导,尤其是目的论的三个基本原则:目的论、连贯原则和忠实原则。在这三个原则的指导下,本翻译实践报告通过列举示例,对比源文本(ST)、目标文本(TT)讨论和分析了不同的翻译策略和方法,包括直译、意译、注释、增译、减译等。通过对文本、句法和词汇的分析,笔者发现目的论和连贯论是指导分析翻译项目和文本、确定译文总体风格的行之有效的方法。从句法上看,由于汉语与英语在句法上的巨大差异,连贯在英语中有着最大的应用价值。在词汇层面上,所有这三条规则都有重要的应用,而忠实度规则(它应该从属于另外两条规则)在确保以细致和专业的方式工作方面效果较好。