语用翻译原则下的副词英文译释研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:binhuchen007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在对外汉语教学中,词汇教学是重要的一环,而在汉语词汇中,副词则占据重要地位。对英语为母语的汉语初学者来说,生词语英文译释是他们汉语学习的首要手段,因此,对生词表中的词汇进行英文译释在整个汉语教学和教材编写中极为重要。准确的副词英文译释有助于学生理解汉语副词的意义和用法,减少副词使用时的偏误,从而提高汉语学习的效率。本文从这一点入手,通过对三套对外汉语教材的副词英文译释项进行归纳、分析,结合相关的语用翻译理论,提出副词译释的两点原则,一为“信”语义准确原则,一为“切”语用得体原则,同时总结了对外汉语教材中副词译释存在的一些问题,如副词的译释脱离语境;累赘,语用看来可以省略不译;没有考虑好副词的适用场合;对译词与生词义项不符;以及释义项过多,部分义项与课文无关,易造成混扰。最后,综合副词译释存在的问题和具体案例分析,笔者分别从译者自身角度和翻译文本角度提出了一些建议和方法,以期对今后的对外汉语教材副词的译释和编写有一定帮助。
其他文献
单音节词指的是只有一个音节的词。在上古汉语书面语和后代仿古的文言文中,单音节词一直占据主导地位,每一个单音词都是今后复音词的起源,都具有丰富的含义,为中国古代丰富多
Ordos盆地陇东地区延长组长6、长7、长8段为典型的致密油储层,具有储层物性差、非均质性强、孔隙结构和油水关系复杂等特点,严重影响了利用测井资料准确识别储层流体性质的能力
低压线路一般出现在农村配电网中,农村人口占据多数,村与村之间,居民与居民之间分布不均匀,所以低压线路拉线长,涉及范围广,这在方便居民用电的同时,还带来一定的安全隐患。
期刊
采用基于密度泛函理论的第一性原理赝势平面波方法,对新型稀磁半导体(La0.75Ba0.25)(Ag0.75Mn0.25)SO的电子能带结构、自旋极化态密度和光学性质进行了计算与分析。计算结果
《毛泽东选集》71篇公文中的“在”字句用法十分丰富,本文旨在通过三个平面理论和统计分析、描写解释等方法对公文中的“在”字句进行全面的分析研究。本文分为五章,第一章是
文章的研究对象是李晓琪主编的《博雅汉语》中词语的词性标注,词性判断以《现代汉语词典》(第5版)为标准。找出了书中词性标注不准确的词语,对外汉语教材的词性标注应该只针
本报告是基于作者的两场警讯口译实践撰写的实践报告,本报告旨在从话轮转换角度分析对话口译中口译员是如何实现调控作用的。话轮转换存在于一切会话交际当中,尤其存在于对话
对外汉语教学是汉语作为第二语言的教学,对外汉语教学的主要目的是培养学生的汉语表达能力和交际能力。在一节对外汉语课堂中,教学设计是汉语教师的重要台本,一篇好的教学设
倪瓒为元四家之一,其画以简约、平淡而意蕴无穷著称于世,本文将通过对《渔庄秋霁图》的分析,引出倪瓒画的一些特点,从其所受的哲学思想的形象及所用笔墨的特点和画面表现的意