论文部分内容阅读
《干校六记》是由中国著名散文家、剧作家和翻译家杨绛所写的一部以文化大革命为背景的回忆性散文集。这本书主要记述了杨绛及其丈夫钱钟书去干校接受劳动改造时的所见所闻,所感所悟,给人们了解文化大革命这一历史以及在这一历史阶段下知识分子的生活状况和精神世界提供了一份真实有效的参考资料。无论是其艺术表现,还是其忠实于“文化大革命”这段历史的内容,都有很大的研究价值。《干校六记》一经发表,陆续被翻译成日语、英语和法语版本,在文学界引起广泛关注。其中英语版本有三个。基于译者的不同国籍、语言和文化背景,本文选取葛浩文和章楚的英译本来进行对比研究。两位译者都有着丰富的翻译经验。前者是专门研究汉语文化且多年来一直致力于中国文学英译的翻译家,后者是多年从事联合国公文翻译的中国译员。两译者对原文风格的理解与诠释不甚相同。两个英译本体现了《干校六记》中描写的这段文革历史是如何在译者的笔下向西方传播的。本研究将在语域理论的指导下进行。语域理论是系统功能语言学的基础理论之一。语域指的是由语场、语旨和语式三个情景语境变量决定的语言变异。情景语境三要素则分别体现为语言语义层的经验功能、人际功能和语篇功能。相应地,这些功能又分别体现为词汇语法层的及物性、语气和主位等系统和结构。本文在语域理论的框架下对《干校六记》的葛浩文译本和章楚译本进行对比分析,目的并非是比较两个译本的优劣,而是探讨从语域视角看,两个译本各有何特点,哪一个译本更大程度的实现了与原文的语域对等。通过定性和定量相结合的研究方法对原文和两个英译本的概念功能、人际功能和语篇功能的分析发现,葛浩文译本在语域的三个情景变量——语场、语旨、语式的表达上都更加贴近原文。而章楚译本也在一定程度上与原文语域相符,但相比之下,葛浩文译本略胜一筹。