语域理论视域下《干校六记》两个英译本对比分析

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:HGameG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《干校六记》是由中国著名散文家、剧作家和翻译家杨绛所写的一部以文化大革命为背景的回忆性散文集。这本书主要记述了杨绛及其丈夫钱钟书去干校接受劳动改造时的所见所闻,所感所悟,给人们了解文化大革命这一历史以及在这一历史阶段下知识分子的生活状况和精神世界提供了一份真实有效的参考资料。无论是其艺术表现,还是其忠实于“文化大革命”这段历史的内容,都有很大的研究价值。《干校六记》一经发表,陆续被翻译成日语、英语和法语版本,在文学界引起广泛关注。其中英语版本有三个。基于译者的不同国籍、语言和文化背景,本文选取葛浩文和章楚的英译本来进行对比研究。两位译者都有着丰富的翻译经验。前者是专门研究汉语文化且多年来一直致力于中国文学英译的翻译家,后者是多年从事联合国公文翻译的中国译员。两译者对原文风格的理解与诠释不甚相同。两个英译本体现了《干校六记》中描写的这段文革历史是如何在译者的笔下向西方传播的。本研究将在语域理论的指导下进行。语域理论是系统功能语言学的基础理论之一。语域指的是由语场、语旨和语式三个情景语境变量决定的语言变异。情景语境三要素则分别体现为语言语义层的经验功能、人际功能和语篇功能。相应地,这些功能又分别体现为词汇语法层的及物性、语气和主位等系统和结构。本文在语域理论的框架下对《干校六记》的葛浩文译本和章楚译本进行对比分析,目的并非是比较两个译本的优劣,而是探讨从语域视角看,两个译本各有何特点,哪一个译本更大程度的实现了与原文的语域对等。通过定性和定量相结合的研究方法对原文和两个英译本的概念功能、人际功能和语篇功能的分析发现,葛浩文译本在语域的三个情景变量——语场、语旨、语式的表达上都更加贴近原文。而章楚译本也在一定程度上与原文语域相符,但相比之下,葛浩文译本略胜一筹。
其他文献
本文对吉林油田目前数据网络安全及运行管理方面进行详细分析,解决NAT方式、网络管理等不足,并介绍了数据网络安全及运行管理的几项关键技术。
【正】目前互联网逐渐成为数字内容分发的渠道,数字内容的主要特点是:易于大量复制、传播成本低、副本质量好。因而不管是传统的C/S模式的内容下载,还是P2P模式的内容交换,数
小麦栽培标准化主要包括:耕翻整地、品种及种子、作业机械、播种质量、土壤与施肥、麦田管理与收获等几个方面,缺一不可。
目的探讨促红细胞生成素(EPO)对急性心肌梗死(AMI)大鼠心肌梗死面积、细胞凋亡和磷酸化Akt(p-Akt)蛋白表达的影响。方法 24只雄性SD大鼠,按随机数字表法分为假手术组、AMI组和EPO组
伴随着全球化进程,世界各国之间的联系越来越紧密。英语,作为世界上教授最广泛,使用最广泛的语言,在人际交流之间起着不可替代的重要作用,而随着越来越多不同国家和地区英语二语习得者口语交流的增加,可理解度逐渐在双方的交流中显现出更为重要的地位。本篇文章以部分英语二语习得者的即兴表述为材料,组织不同的评分员参与转写和打分任务,主要研究作为二语习得者的英文专业学生的即兴表述对听者的可理解度的影响,尤其关注在
随着我国经济的飞速发展及投资者理财观念的不断增强,居民对理财产品的需求不断增加。国内商业银行为适应这一变化,不断推出个人理财产品,极大地丰富了个人理财产品的数量,个