论文部分内容阅读
指示现象是早先语用学研究的基本课题之一,主要研究如何运用语言形式表示语境特征以及如何依靠语境分析理解话语。指示词语即为语言中自身带有某种语境特征,同时其所指对象又有语境决定的语言形式,可以是词,也可以是语法形态特征,如英语的动词时态变化。指示词在语言理解与跨文化交际中发挥着的作用成为许多语言学家研究的重点。
近年来,随着语言学的发展,人们开始从抽象的语言体系研究越来越转向语言应用理论的研究。语言学的兴起使人们对语言的研究重心逐渐从结构转向功能,从孤立的语言形式转向在社会环境中使用的语言形式。语用学对意义的研究是在一定环境中体现出来的具体的,具有交际价值的意义,把语言文字本身固有的意义和它们的使用者联系起来,和特定的使用场合联系起来。从语用学角度分析指示词的翻译就是借助于语用学的理论及其发展成果对翻译中涉及的指示词进行交际意义上的综合分析。本文就指示理论的起源和发展,中英语言文化差异,以及语用研究的范围和功能综述了指示词翻译的各种现象及各种规则,在此基础上借助大量的实例论述了语用分析在指示词翻译过程中的不可忽视的作用。全文共分四章:
第一章概述了指示理论的起源和发展,及指示词的分类和用法,探讨了语用理论在翻译过程中的作用。
第二章探讨了确定指示关系的五个理论原则,从实例论证指示关系在语言的理解和跨文化交际中的作用。
第三章分析了指示词翻译过程中的中英语言文化及其哲学基础。
第四章探讨了指示词的语用翻译,以大量实例论证了各类指示词的翻译技巧和方法,表明指示词的翻译过程既着眼于表层结构,更能透视深层结构,既重视深层结构的语意内容,也抓住深层结构上的语用特征。
可见从语用理论来理解指示词的翻译有着举足轻重的作用,不过它毕竟是一个新兴的课题,许多概念及应用问题有待于进一步探讨。