论文部分内容阅读
隐喻的广泛使用是《平易近人》这本书的一大语言特色。书中的概念隐喻使得抽象的政治语言更加生动形象,富于感染力和说服力。因此研究此书中存在的概念隐喻的类型以及概念隐喻如何译成英文,使英文读者感受到植根在概念隐喻中的中国的治国理念、政治态度显得十分必要。尽管很多学者对概念隐喻及其英译做过研究,但是对政治语篇中概念隐喻英译的研究却较少涉及。政治演讲在国内外扮演着非常重要的角色,隐喻是政治演讲中极其有利的工具。本文基于语料库的研究方法,以概念隐喻和翻译转喻为理论基础,选取了《平易近人》中习近平政治话语的中文与英译文本作为语料,并借用AntConc对文本中的隐喻进行标注并检索。采用个案研究以及定性方法对书中的概念隐喻进行分类,并在翻译转喻理论的视角和指导下,归纳出书中概念隐喻采用的翻译方法及翻译策略。本研究主要探讨三个问题:(1)在《平易近人》的习近平讲话中主要存在哪些概念隐喻?(2)在《平易近人》中习近平讲话中的概念隐喻如何被翻译成英文?用的什么翻译策略?(3)从翻译转喻的视角分析为什么用这些翻译策略?通过研究表明:在《平易近人》的习近平讲话中存在很多类型的隐喻,主要包括四种:动物隐喻,食物隐喻,疾病隐喻,战争隐喻。在将隐喻翻译成英文时采用了翻译转喻这种新理论,在翻译过程中主要运用的翻译策略有:在翻译转喻的视角下字词一致的翻译;认知框架内的两种事物的相关性;用目标语言来适当调整源语言。认知框架内两种事物相关性主要从部分指代整体,具体指代抽象以及整体代替局部,抽象代替具体来分析,通过分析词来表达句子的内涵;而用目标语言适当调整源语言主要从词类转换,增词,删词,省略等方法中去分析。在翻译汉英隐喻过程中,必须灵活地综合采用多种方法,最大限度地把语义传达给目标语的读者,这样才能更加体现翻译的目的。由于本研究采用了一种较新的翻译方法—翻译转喻理论来分析政治话语中的概念隐喻,让源域和目标域的读者更加了解政治话语的内涵和政治策略,同时本研究具有一定的理论创新,这对以后的隐喻翻译及研究提供了一个不同的视角,因此具有现实意义。