《平易近人》中隐喻的翻译转喻研究

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhut2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻的广泛使用是《平易近人》这本书的一大语言特色。书中的概念隐喻使得抽象的政治语言更加生动形象,富于感染力和说服力。因此研究此书中存在的概念隐喻的类型以及概念隐喻如何译成英文,使英文读者感受到植根在概念隐喻中的中国的治国理念、政治态度显得十分必要。尽管很多学者对概念隐喻及其英译做过研究,但是对政治语篇中概念隐喻英译的研究却较少涉及。政治演讲在国内外扮演着非常重要的角色,隐喻是政治演讲中极其有利的工具。本文基于语料库的研究方法,以概念隐喻和翻译转喻为理论基础,选取了《平易近人》中习近平政治话语的中文与英译文本作为语料,并借用AntConc对文本中的隐喻进行标注并检索。采用个案研究以及定性方法对书中的概念隐喻进行分类,并在翻译转喻理论的视角和指导下,归纳出书中概念隐喻采用的翻译方法及翻译策略。本研究主要探讨三个问题:(1)在《平易近人》的习近平讲话中主要存在哪些概念隐喻?(2)在《平易近人》中习近平讲话中的概念隐喻如何被翻译成英文?用的什么翻译策略?(3)从翻译转喻的视角分析为什么用这些翻译策略?通过研究表明:在《平易近人》的习近平讲话中存在很多类型的隐喻,主要包括四种:动物隐喻,食物隐喻,疾病隐喻,战争隐喻。在将隐喻翻译成英文时采用了翻译转喻这种新理论,在翻译过程中主要运用的翻译策略有:在翻译转喻的视角下字词一致的翻译;认知框架内的两种事物的相关性;用目标语言来适当调整源语言。认知框架内两种事物相关性主要从部分指代整体,具体指代抽象以及整体代替局部,抽象代替具体来分析,通过分析词来表达句子的内涵;而用目标语言适当调整源语言主要从词类转换,增词,删词,省略等方法中去分析。在翻译汉英隐喻过程中,必须灵活地综合采用多种方法,最大限度地把语义传达给目标语的读者,这样才能更加体现翻译的目的。由于本研究采用了一种较新的翻译方法—翻译转喻理论来分析政治话语中的概念隐喻,让源域和目标域的读者更加了解政治话语的内涵和政治策略,同时本研究具有一定的理论创新,这对以后的隐喻翻译及研究提供了一个不同的视角,因此具有现实意义。
其他文献
试验分析了在用酸浸法从煤矸石中提取氧化铝的过程中,固液比、反应温度、盐酸浓度、反应时间、煤矸石活化时间、活化温度等因素对氧化铝浸取率的影响,并通过正交试验确定最佳
新时代中国特色协商民主制度是独具中国原创性并体现时代性的民主制度,在长期的实践中逐渐为我国人民所认可和接纳。进入新时代,要进一步完善中国特色协商民主制度,尤为要重视协商民主制度在基层的建设,将人民内部的利益冲突化解在基层,消灭在摇篮。有事好商量,既有利于以和平的方式解决国际争端与国家纷争,也有利于人类携手共同应对全球危机,实现共建共享,构建人类命运共同体,这是中国特色协商民主制度在新时代对于世界的
分析了重介质选煤厂设计中采用的磁选-浓缩-磁选、磁选-磁选及一段磁选三种不同稀悬浮液回收流程的优缺点;提出在选择磁选机时,要考虑矿浆通过量、最大入料粒度及入料的矿浆
介绍了在线式γ射线煤灰分仪的特点、系统组成及工作原理;分析了实际应用中出现的主机故障、信号故障和测量故障,提出了排除故障的措施和方法.
张集矿选煤厂由于入洗原煤中细粒级含量高、灰分高以及粗煤泥及细煤泥处理工艺流程和设备状况等方面存在的问题,导致煤泥处理系统中细煤泥含量高,洗水浓度高,提出了加强二次
大坝风险客观存在,对大坝风险进行评估和管理,事关工程安全和公共安全.本文基于中国的溃坝概率统计分析,简要回顾了大坝风险评估和管理技术发展过程,阐述了大坝风险管理内涵,