晚清翻译的描述性研究:林纾和他的《黑奴吁天录》

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:xingsen777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾是中国晚清最负盛名的翻译家之一,是翻译西洋文学作品的第一人。他翻译的作品引入了西方的文学新思想和新的创作手法,极大地影响了中国当代文学的发展。许多翻译家和学者都曾撰文评述过林纾和他的翻译作品,但是大多数都是从传统的语言学角度来分析。结果,以往的这些评论文章都批评晚清的翻译不忠实于原文,晚清的翻译家总爱随意改变原文。另外,长期以来,翻译研究领域里有一种不正确的倾向占据了主导地位,即: 人们一向认为翻译研究的目的就是在实际中运用,满足于对翻译作出规定性的结论,而过于注重实用就使人们不大注意翻译的文化历史价值。因此,对林纾的翻译需要通过一种更加成熟的方法来观察和分析。只有在一种更加先进的理论框架中,即关注译本存在的社会文化历史背景,讨论译本存在的合理性,才能使对林纾的翻译研究深入下去。在这篇论文当中,作者尝试从社会文化的角度来研究林纾翻译。换句话,翻译的描述性研究正好提供了这样一个平台,使本文作者能以中国特定社会、历史环境为依据,证明林纾改写外国文学的合理性。近几年来,在东西方的翻译研究领域中出现了这样一个大的趋势,即翻译研究从语言学向文化和政治转向,从研究主流翻译实践向创造性的翻译转向,以及从原文为导向向译文为导向的研究方法转向。这些趋势大大拓展了翻译研究的领域,更为贴近现实和客观。这当中最为瞩目的学术热潮当属九十年代开始兴起的“文化转向”。文化转向为翻译研究增加了一个非常重要的领域。一直困扰着翻译理论家们的问题,重点已经从问“我们应当怎么翻译,怎样翻译才是正确的?”,转向了描述性研究,即讨论“翻译有什么用?”
其他文献
乔吉作为元散曲史上的一代大家,其作品并未受到应有的重视,特别是在艺术方面还有很大的挖掘空间。在元代特定的文化背景及自身特殊的际遇下,乔吉散曲呈现出多样化风格。本文
随着移动互联网技术、人工智能技术、计算机网络技术以及信息技术的不断发展,人类俨然已经进入了大数据时代。人类每天都会被信息所淹没,同时每天又生产大量的数据,数据挖掘
<正>湖南新宇装饰设计工程有限公司,前身长沙市新宇建筑装饰工程有限公司,成立于1994年10月。目前,公司总资产约4个亿,注册资金5000万元,属国家一级建筑装饰专业公司。具备双
随着我国经济不断发展和人口数量的增加,城市规模的不断扩大,土地利用越来越受到国家的重视。在土地利用不断扩大的同时,景观格局也在不断变化。这些变化都与生态系统服务价
对立式和卧式两类刮刀卸料煤泥离心机的结构进行了简要分析和对比试验,评定了两者的工艺效果;结果表明:两类煤泥离心机处理粗精煤泥各有利弊,在工艺设计时,应视要求不同选择合
<正>南通市民宗局积极推动全市各镇(街道)通过政府购买岗位服务的方式配备一名民族宗教专职工作人员,确保基层民族宗教工作连续性、稳定性。目前,全市一半的县(市)已经基本落
19世纪肇始于法国的象征主义,是具有世界性影响的文学潮流,它对世界现代文学的发展做出了重要贡献。特别是象征主义在诗歌方面所形成的系统的艺术原则、表现手法和审美追求等
近年来,国内外对于创业的研究日渐丰富。创业活动得到了空前的重视,但创业的成功却并非易事。创业者的顽强坚持是创业成功的主要决定因素之一,探索创业坚持的影响因素是当前
随着新课程改革的不断深入,如何最大限度地提升教学的效果,增强学生的知识和技能水平,成为每一名教师思考的重点。教学反思是检验教学效果和学生学习质量的方式之一,能够有效
如何提高美术教学创新思维能力一直是广大高中美术老师探讨的问题。文章从优化教学模式,提升审美观念以及丰富课外实践等方面阐述了美术课堂创新思维的培养策略。