论文部分内容阅读
戏剧是人类文化中重要的组成部分。大部分戏剧是为舞台而创作的,相应地,多数戏剧翻译也应以舞台表演为目的。兼具演员和导演身份的英若诚先生,其翻译的戏剧《家》在国外演出中获得了巨大的成功。根据关联理论,最佳关联性是人们在交际过程中无意识遵守的原则。本文试图将关联理论应用于戏剧翻译,举例分析戏剧译者在翻译过程中所应该运用的恰当翻译策略,从而将最佳关联性由源语文本传递给目的语观众。本文主要采用定性分析,以戏剧译本《家》为例研究戏剧翻译,从最佳关联角度研究戏剧《家》的翻译,以最佳关联性作为衡量其翻译成功与否的标准。文中运用文献法、材料分析法、归纳法对英若诚的《家》英译本进行深入探讨,证明英若诚运用的翻译策略实现了译本的最佳关联性,保证了剧本的舞台效果和可表演性。本文研究了英若诚提出的戏剧翻译标准:戏剧翻译应遵循戏剧语言的口语化、简洁性、个性化、动作化等特点,并得出结论:戏剧《家》英译成功的原因在于英若诚的翻译策略实现了戏剧的表演性。最终得出结论:遵循以上几点戏剧翻译原则可以将最佳关联性传递给目的语观众,使译本实现戏剧的舞台表演功能。