寻求最佳关联

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hedayang82
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧是人类文化中重要的组成部分。大部分戏剧是为舞台而创作的,相应地,多数戏剧翻译也应以舞台表演为目的。兼具演员和导演身份的英若诚先生,其翻译的戏剧《家》在国外演出中获得了巨大的成功。根据关联理论,最佳关联性是人们在交际过程中无意识遵守的原则。本文试图将关联理论应用于戏剧翻译,举例分析戏剧译者在翻译过程中所应该运用的恰当翻译策略,从而将最佳关联性由源语文本传递给目的语观众。本文主要采用定性分析,以戏剧译本《家》为例研究戏剧翻译,从最佳关联角度研究戏剧《家》的翻译,以最佳关联性作为衡量其翻译成功与否的标准。文中运用文献法、材料分析法、归纳法对英若诚的《家》英译本进行深入探讨,证明英若诚运用的翻译策略实现了译本的最佳关联性,保证了剧本的舞台效果和可表演性。本文研究了英若诚提出的戏剧翻译标准:戏剧翻译应遵循戏剧语言的口语化、简洁性、个性化、动作化等特点,并得出结论:戏剧《家》英译成功的原因在于英若诚的翻译策略实现了戏剧的表演性。最终得出结论:遵循以上几点戏剧翻译原则可以将最佳关联性传递给目的语观众,使译本实现戏剧的舞台表演功能。
其他文献
如今,隔着屏幕,我们很容易认识并轻易定义一个人,但很难去了解一个人。在偏见和质疑的裹挟下,李幽子有多重身份,“女解说”、“电竞女友”、“失败之后的罪魁祸首”,“胜利之
“我又没抽到限定海牛·提伯斯”大概是场馆大厅出现频率最高的一句话。在比赛休息时间里,活动的主场俨然已经转移到了场馆大厅的周边商店,几台蓝色盲盒机面前的玩家络绎
目的:探讨儿童泛发性脓疱性银屑病(GPP)的临床护理问题及对策。方法:对16例住院患者的临床护理资料进行分析及总结。结果:经治疗和护理,10例痊愈,4例好转,有效率达87.5%,无效2例,
随着跨文化交际的发展,国内外学者就外语教学的最终目的达成一致,即培养学生的跨文化交际能力,文化教学也随之成为外语教学领域的焦点。外语教学者们希望通过文化教学使学生