品牌名称汉译方法的消费者感知研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiuluoyanyu1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以品牌名称的翻译方法和消费者感知理论为结合点,通过两个预调查和一个主实验,分析了如下问题:(1)消费者对同一个英语品牌的音译名称和意译名称在来源国的感知上是否存在显著差异。(2)消费者对同一个英语品牌的音译名称和意译名称在产品质量、购买意愿的感知上是否存在显著差异。(3)同一英语品牌的音译名称和意译名称在分别附加来源国信息后,消费者对产品质量、购买意愿的感知是否存在显著差异。预调查一通过对80份有效问卷的统计,确定了4个消费者不熟悉的英语品牌名称。针对每一个确定下来的英语品牌名称,作者分别给出了4个译名。在预调查二中,通过对84份有效问卷的统计,作者对译名在象限图中进行了定位,确定了用于主实验的8个刺激名称,即每一个英语品牌的一个音译名称和一个意译名称。主实验以63名年龄跨度在18-39之间,英语水平在大学英语四级水平以上的人群为被试,以8个汉译名称为刺激项,对上面提到的三个问题进行了测试和分析。T检验结果显示:(1)在来源国的判断上,英语品牌的音译名称和意译名称存在显著差异。(2)在购买意愿的感知上,英语品牌的音译名称和意译名称不存在显著差异。本文通过象限图的方式给译名进行定位,使得用于刺激的译名更具说服力。主实验的实验结果表明,音译、意译两种翻译方法影响消费者对来源国的判断,并且消费者对不同翻译方法下得出的译名,在来源国的判断上存在显著差异。音译、意译两种翻译方法在对消费者购买意愿的影响方面,不存在显著差异。
其他文献
词汇在语言学习中起着至关重要的作用。通过阅读附带习得词汇已经被普遍认为是学习词汇最有效的途径(Krashen, Coady, Huckin, et al.)。过去的二十多年中,第二语言词汇附带
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
目的探讨幽门螺杆菌(Hp)感染引起的隆起糜烂性胃炎与其他原因引起的隆起糜烂性胃炎间的胃黏膜萎缩、肠上皮化生和不典型增生改变的差异。方法将2010年1月~2012年1月在本院行胃镜
求主析取范式包括真值表法、推演法以及用真值表法求G的主析取范式、用推演法求G的主合取范式等四种方法。用极小项的性质给出了真值表求法的证明,用公式相等的定义证明了求G
阿尔茨海默病(alzheimer’s disease,AD)是目前全球最常见的痴呆症之一,是一种发病隐匿不可逆转的中枢神经退行性疾病。典型病理改变是老年斑、神经原纤维缠结和神经元丢失。