论文部分内容阅读
本文以品牌名称的翻译方法和消费者感知理论为结合点,通过两个预调查和一个主实验,分析了如下问题:(1)消费者对同一个英语品牌的音译名称和意译名称在来源国的感知上是否存在显著差异。(2)消费者对同一个英语品牌的音译名称和意译名称在产品质量、购买意愿的感知上是否存在显著差异。(3)同一英语品牌的音译名称和意译名称在分别附加来源国信息后,消费者对产品质量、购买意愿的感知是否存在显著差异。预调查一通过对80份有效问卷的统计,确定了4个消费者不熟悉的英语品牌名称。针对每一个确定下来的英语品牌名称,作者分别给出了4个译名。在预调查二中,通过对84份有效问卷的统计,作者对译名在象限图中进行了定位,确定了用于主实验的8个刺激名称,即每一个英语品牌的一个音译名称和一个意译名称。主实验以63名年龄跨度在18-39之间,英语水平在大学英语四级水平以上的人群为被试,以8个汉译名称为刺激项,对上面提到的三个问题进行了测试和分析。T检验结果显示:(1)在来源国的判断上,英语品牌的音译名称和意译名称存在显著差异。(2)在购买意愿的感知上,英语品牌的音译名称和意译名称不存在显著差异。本文通过象限图的方式给译名进行定位,使得用于刺激的译名更具说服力。主实验的实验结果表明,音译、意译两种翻译方法影响消费者对来源国的判断,并且消费者对不同翻译方法下得出的译名,在来源国的判断上存在显著差异。音译、意译两种翻译方法在对消费者购买意愿的影响方面,不存在显著差异。