论文部分内容阅读
本文主要通过对《瑜伽》译本的分析来探讨翻译过程中的动态对等的问题。文章的前半部分主要是对翻译材料以及翻译过程的简要介绍,主体部分将侧重对案例的分析,主要包括找出翻译中存在的问题,然后对其进行归类、总结,其次找出问题的解决办法,即运用合适的翻译策略处理文中晦涩难懂的句子,并分析在不同的翻译策略中,翻译是如何实现动态对等的。结尾部分是所选文本翻译的反思和总结。简而言之,这篇文章是对《瑜伽》这一译本的分析和总结,通过案例分析的方法来研究译本如何实现动态对等。文本经过分析之后,主要的问题就是翻译中两种语言的在词义、表达习惯、句子结构、术语翻译以及语句衔接等方面的问题,本文就这几方面的问题采取不同的翻译技巧,通过意义、直译加注、句子重构、同义词以及增词法等翻译技巧来实现译文与原文的动态对等。