论文部分内容阅读
本文作者在对大量优秀商标词(含未经翻译的商标词)分析的基础上提出了商标词翻译的标准,总结了翻译的方法。并且受奈达“功能对等理论”(Functional Equivalence)的启发,作者提出在商标词翻译的时间中应遵循功能对等的原则。 作者从英汉商标词的若干实例中探讨文化差异在商标词中的折射,分析了社会意识形态及民族性格等因素对商标词确立的影响,为我国商标词设计及英汉互译提供了参考意见。 另外,作者还从法律角度分析了商标词翻译过程中应注意的问题,提醒译者在翻译过程中应参照相关国家的法律规定及我国的商标法等相关法律条文的规定,使翻译的商标词“名正言顺”。 总体来讲,本文透视了我国商标词翻译现状(主要是汉英两种语言的互译),系统介绍了商标的功能、商标的分类及商标词的构词理据,指出在商标词翻译过程中应注意文化因素影响和法律约束。本文对商标词翻译的系统论述对我国商标词翻译质量的提高及商标设计国际化有很大帮助。