论文部分内容阅读
主述位的概念最早是由布拉格学派提出的,随后以韩礼德为代表的系统功能语法学派对主位和述位概念进行深入研究与发展,将主位结构理论用于语篇分析。Dane在此基础上,提出了主位推进模式的概念。自此,国内外语言学学者对主位结构及其发展模式展开了大量研究,研究范围广泛,涵盖了新闻报道类语篇、广告语篇、小说语篇等。但在政治类语篇方面,却少有关于主述位理论的研究。但作为国家表明态度和立场的手段,政治类语篇带有明显的特色。因此,本文以2019年政府工作报告的双语版本为研究对象,主要采用定量和定性方法,中文版全篇共分为3个部分,以句号和感叹号进行句子分割,共计604句;英文版全篇同样分为三个部分,以句号、感叹号以及分号进行句子分割,共计755句,由于中英文在句子结构连接方面有差异(中文擅长用逗号连接多个独立句子形成一句话,而英文则根据句意将中文中的长句划分为各个独立句子),所以英文版划分的句子数量多于中文版的数量,但二者的划分方法无差异,均以划定句子的标点符号为标准,从主位结构以及主位推进模式两个方面对政府工作报告的双语版进行分析研究,研究问题如下:1.《2019年政府工作报告》原文和目标文本的主述位结构和主位推进模式有哪些特点?2.原文和译文在主述位结构和主位推进模式的分布上是否有差异和相似之处?如果有,能说明什么?3.占主导地位的主位结构和主位推进模式在组织语篇结构和帮助外国读者理解方面发挥了什么作用?通过分析,发现以下特征:(1)主位结构方面,相同点包括:《政府工作报告》的中英文本中单项主位出现频率最高,而复相主位中,语篇主位较高,人际成分最低,这说明《政府工作报告》文本要求客观准确的特点,语气保持中立,仅单方面陈述内容,而不是带有主观色彩或推测之类等不确定的语气;英汉在主位结构方面都力求语言简单明了且表述准确。不同点包括:汉语文本中单项主位所占比例远远高于其他类型的主位,其他类型出现很少;相较而言,英语文本虽然仍然是以单项主位为主,但由于属于形合语言,更注重句子结构之间的关联性,其他类型的主位结构也会有所涉及。(2)主位推进模式方面,相同点包括:两语篇均包含4种推进模式(主位一致型、述位一致型、线性主位型及交叉主位型),其中主位一致型模式占绝大多数。不同点包括:虽然在英译版的《政府工作报告》中,主位一致型模式占比较大,但是,相较于中文版的而言,英语文本中推进模式类型较多,分布也比较多样化,而汉语政治文本中,主位推进模式分布相对单一,且变化较少。从二者主位推进模式的相同与不同之处,可以看出,《政府工作报告》严谨客观,力求准确说明报告内容,不追求语篇结构多样性,但整体行文结构比较单一死板。对此,本论文认为:在政治文本翻译中,针对以上不同,译者必须要考虑到政治文本的语言特色,在翻译中,要具体问题具体分析,使译文在表达原文意思基础上,更符合译入语的语言特征,尤其要符合政府工作报告这类政治文本语言严谨,立场明确,准确传递政府想要表达的信息的特点。比如在主位结构方面,政府工作报告最常用单项主位与无主题的单项主位,因此在翻译时要符合原文的风格,并且结合英文本身的特点,补充句子主题主位,让句子结构完整;而在主位推进模式方面,同一主位推进模式占比最大,这也体现出政府工作报告的主体,因此,在翻译时,也要遵循这一特点,保证主位的统一性和连续性。