论文部分内容阅读
近年来,随着互联网的发展以及中西文化交流的日趋频繁,我国电视剧市场引进了一大批优秀的美国本土情景喜剧,在国内掀起了一股美剧收视热潮。这些情景喜剧以其搞怪的剧情、幽默的台词和夸张的表演迅速赢得了大量中国观众的青睐,不仅给国内的观众带来了欢乐,助使他们缓解了部分生活的压力,而且也为他们了解美国语言和文化提供了重要渠道。在庞大的美剧观众群中,主体部分是具有一定学历的年轻人,他们掌握了一定程度的英语知识,并且渴望了解美国文化,但是仍然不具备脱离字幕翻译独自理解剧情的能力。因而字幕翻译成为了中国观众接触并了解美国情景喜剧必不可少的辅助措施。而随着近年来越来越多的美剧涌入国内,字幕翻译的需求更大,要求也更高了。于是许多字幕翻译组织、机构应运而生。然而,大部分字幕翻译从业者只是凭借自身的爱好或经验,缺乏系统的理论指导,这就导致了字幕翻译质量的参差不齐。《生活大爆炸》是近年来在美国本土和中国都颇受观众欢迎的一部情景喜剧,讲述的是四个年轻科学怪才与他们身边朋友发生的有趣故事。该剧曲折起伏的情节、个性鲜明的人物及幽默风趣的对白常常令观众捧腹大笑,其字幕翻译也有颇多可圈可点之处。本文尝试从模因论的视角,观察《生活大爆炸》的字幕翻译,分析其中蕴含的语言模因现象,力图窥斑见豹,为英文电影或电视剧字幕汉译探索新的有效途径。本文第一章将简单介绍相关语言模因理论及其与字幕和翻译的关联。简要交代语言模因论被运用到文化传播研究中,由此语言学者发现了模因论在翻译领域的可行性。字幕翻译作为翻译的一个特殊类别与语言模因有着密切的关系。第二章则对美剧字幕翻译进行了模因分析。首先对《生活大爆炸》的剧情及其主要角色进行了介绍。然后在此基础上,分析强势模因在字幕翻译中多次出现的作用,发现强势模因创作要经历同化、保持、表达和传输四个阶段才能生存下来,每个阶段对于模因的生存有着具体的要求和标准。本章将根据一些字幕翻译实例,分析各个阶段模因所具有的特点和要求。第三章提出了模因论指导下的翻译策略。即如何创造字幕翻译的强势模因。本章从基因型模因和表现型模因两方面进行论述,不同的模因类型需要采用不同的翻译策略,本章将运用例证对不同的翻译策略进行详细分析。本文选用模因论作为理论支撑,对英文字幕汉译进行初步的研究和探讨,希望能够为英文字幕汉译实践与研究拓展一片更加广阔的领地。