论文部分内容阅读
“雅宝路”俄语商业用语是在较长一段时间内的对俄贸易中逐步形成的,受汉语影响的一种形式简化的语言变体。其使用者主要是在雅宝路市场工作的营业员,使用范围也只局限于雅宝路市场,是较为典型的现代版“洋泾浜语”。 本研究通过现场观察和录音转写,认为“雅宝路”俄语商业用语具有以下结构特点:语音具有发音不确定性、“重音变调”、音节衔接的“断续”与语句的“无停顿”等特点,其中发音不确定主要体现为音素替换。从词汇上看,“雅宝路”俄语商业用语词类单一、词汇量有限,营业员利用预先制作、一词多义、迂回表达以及借助汉语等策略进行交际。从语法上看,“雅宝路”俄语商业用语没有人称、数、格、时态和语态等变化,句子成分基本按汉语语序排列。 “雅宝路”俄语商业用语的主要语用特点是:在销售的不同阶段,营业员运用模糊、赞誉及预设等策略,既能多保护自己的商业利益,维护双方的面子,还能促进文化沟通与交融。 “雅宝路”俄语商业用语的语言使用特点及其语言态度:从使用场合看,“雅宝路”俄语商业用语主要用于售货的场合,并没有进入营业员的其他交际场合,甚至在会说俄语的营业员之间也不使用。从态度上看,营业员对俄语的认知态度比较实际。他们普遍认为,俄语对其商品销售有帮助,因此很重要。在情感方面,他们对俄语的认同度较低。总体上,无论营业员还是顾客,对“雅宝路”俄语商业用语的发展前景都持较乐观态度。 调查结果表明,“雅宝路”俄语商业用语不会向克里奥尔语发展,也不会沿着连续体向俄语标准语过渡。它会随着“雅宝路”市场的存在和对外交际功能的实现继续存在下去。