论文部分内容阅读
本文以罗伯特·斯通的小说《救助》(Helping)及作者的译文为语料,分析并阐述了话语标记语well,oh,you know,man在不同语境下不同的语用功能及其翻译的处理方法。作者提出译者首先可以通过研究对话的上下文把握说话者的言外之意,从而认定话语标记语在这个对话中所体现的语用功能,然后尽量选择符合汉语表达的词语,使译文中再现该话语标记语在源语中的语用功能,从而实现功能对等。