论文部分内容阅读
利用大数据进行统计预测已成为时下热门话题。引进国外相关优秀著作,不仅满足国内读者的要求,也是出版社抢占市场的重要一步。故而,探讨研究此类书籍的翻译,具有一定的现实意义。本报告的研究对象为The Signal and The Noise:why so many predictions fail but some don’t—书的英译汉项目。该项目由中信出版有限公司委托天津师范大学胡晓姣所带领的翻译团队。原书具有一定规模(正文字数270000多个英文单词)和时限(4个月)。本报告通过项目分析和翻译案例分析,旨在表明笔者翻译过程中追求的“信”与“达”。所谓“信”即忠实原文,准确地传达其内容;所谓“达”即提高译文可读性、连贯性,使译文也能成为受欢迎的译文(周领顺2006:23-24)。报告共有六个章节,第一章为引言,旨在介绍该项目的来源及意义;第二章为项目简介,旨在介绍该报告研究对象的具体情况;第三章为译前准备,包括译前文本分析,项目目的分析,并在综合分析的基础上,找出适合指导该项目的翻译指导思想——德国功能学派“目的论”三原则;第四部分是案例分析,旨在说明笔者追求译文“信”与“达”所采取的策略,使用的翻译技巧等等;第五章则分析了本次翻译项目中还存在哪些不足和问题;第六章为小结,笔者初步得出结论——畅销型论说性文本的翻译,译者应该在“目的论”三原则的指导下,灵活运用翻译技巧,实现“信”与“达”的统一此外,本报告另一创新点——项目分析,包括分析翻译文本、客户需求、读者阅读目等方面,笔者认为,一名合格的译者不只需要做好文字翻译,还需要树立全局观,从宏观上把控一个项目。笔者希望本报告能为MTI学员提供一些可借鉴的经验或教训。