《楞严经》韩译本分析

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:k413287823
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐中宗神龙元年(705年),中印度沙门般刺蜜帝将《楞严经》传入中国并主持翻译。1235年《楞严经》最初传入朝鲜半岛并由李胜光等人刊行,海印寺留有木版经文。另有,1372年安城青龙寺刊行板本,1443年由成达生书写跋文的全罗道华岩寺版本,1457年乙亥字刊行的元朝惟则法师的会解本,1462年刊经都监以世宗的名义翻译刊行的谚解本,等等。1962年,大韩佛敎曹溪宗团决定推进宗团三大事业(布教,徒弟养成,译经)之一的译经事业,制定了“译经委员会法”。1964年3月1日,东国译经院发起成立,耕虚法师任第一任院长。1966年—1973年,在国家资金支持下共发行67卷韩文大藏经。《楞严经》是大乘佛教的重要经典之一,义理奥妙,语言结构复杂,《楞严经》韩译本的研究集中于口诀和谚文,《楞严经》现代韩译本的研究是一个空白。韩语属于阿尔泰语系,这种类型的语言是靠粘着在词干后的大量的助词词尾变化来表达语意。本论文以《楞严经》现代韩语翻译本为分析对象,结合现代韩国语的语言特点和研究成果,运用对比分析法、篇章研究法、描写与解释相结合的方法,对《楞严经》的韩文译文进行语义、结构的多层次分析。全文共分为五章。第一章主要介绍了研究目的和意义,研究脉络与研究方法,同类课题既往研究的状况。第二章总结了楞严经韩译本的复句构成。汉字词全部直译,单句情况很少,楞严经逻辑复杂,涉及到大量复句,复句具有有研究价值。第三章分析了《楞严经》韩译本篇章翻译的问题。分析了《楞严经》韩译本的结构衔接与翻译、词汇衔接与翻译、主位与翻译、语言环境的翻译。第四章分析了《楞严经》的翻译技巧,涉及到意译、加译、倒译、合译。第五章作为结论,总结了本论文的研究成果与不足。
其他文献
在"公牛"三个阶段的发展历程中,我们可以看到,科技创新一直以来都是"公牛"赖以生存和发展的根本。从创立之初定位的"用不坏的插座"、后来定位的"最安全的插座",到现今强调功能、智能
目的:探讨参附注射液对GP方案治疗非小细胞肺癌引起的骨髓抑制的影响。方法:将38例非小细胞肺癌患者随机分为治疗纽(19例)和对照组(19例),对照组采用GP方案治疗,共2周期。治疗组在GP
现将我院以急性心肌梗死(AMI)和急性肾衰(ARF)为主要表现的原发性甲状旁腺功能亢进症(甲旁亢)高钙危象1例分析如下。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
从地面观测业务人员的角度简单分析DZZ5型自动气象站的系统结构,对自动气象站在业务运行过程中出现的常见故障进行分析处理,介绍一些简单的处理方法,以保证气象观测纪录连续
《大博弈》是英国著名作家兼记者彼得·霍普柯克的作品。它主要讲的是英俄两国19世纪在中亚地区展开的一场持续百年的明争暗斗。英属印度与沙皇俄国国境相交的地方有一些一望
本文主要以商业零售企业的内控管理优化为重点进行阐述,结合当下商业零售企业内控存在的问题,从对资金预算管理机制进行优化、对内部会计控制进行优化、对内部资金控制进行优
为进一步厘清产业边界,将有限的政策和资金引导到对推动绿色发展最重要、最关键、最紧迫的产业上,有效服务于重大战略、重大工程、重大政策,为打赢污染防治攻坚战、建设美丽