论文部分内容阅读
唐中宗神龙元年(705年),中印度沙门般刺蜜帝将《楞严经》传入中国并主持翻译。1235年《楞严经》最初传入朝鲜半岛并由李胜光等人刊行,海印寺留有木版经文。另有,1372年安城青龙寺刊行板本,1443年由成达生书写跋文的全罗道华岩寺版本,1457年乙亥字刊行的元朝惟则法师的会解本,1462年刊经都监以世宗的名义翻译刊行的谚解本,等等。1962年,大韩佛敎曹溪宗团决定推进宗团三大事业(布教,徒弟养成,译经)之一的译经事业,制定了“译经委员会法”。1964年3月1日,东国译经院发起成立,耕虚法师任第一任院长。1966年—1973年,在国家资金支持下共发行67卷韩文大藏经。《楞严经》是大乘佛教的重要经典之一,义理奥妙,语言结构复杂,《楞严经》韩译本的研究集中于口诀和谚文,《楞严经》现代韩译本的研究是一个空白。韩语属于阿尔泰语系,这种类型的语言是靠粘着在词干后的大量的助词词尾变化来表达语意。本论文以《楞严经》现代韩语翻译本为分析对象,结合现代韩国语的语言特点和研究成果,运用对比分析法、篇章研究法、描写与解释相结合的方法,对《楞严经》的韩文译文进行语义、结构的多层次分析。全文共分为五章。第一章主要介绍了研究目的和意义,研究脉络与研究方法,同类课题既往研究的状况。第二章总结了楞严经韩译本的复句构成。汉字词全部直译,单句情况很少,楞严经逻辑复杂,涉及到大量复句,复句具有有研究价值。第三章分析了《楞严经》韩译本篇章翻译的问题。分析了《楞严经》韩译本的结构衔接与翻译、词汇衔接与翻译、主位与翻译、语言环境的翻译。第四章分析了《楞严经》的翻译技巧,涉及到意译、加译、倒译、合译。第五章作为结论,总结了本论文的研究成果与不足。