论文部分内容阅读
尽管第二次世界大战的胜利已经迎来了 70周年,但是日本国内的部分右翼分子依然不愿正视历史,企图按照自己的意图来曲解历史来。因此为了不再上演战争的惨剧,追寻历史的真相,弄清日本军国主义政府在二战中所走过的历程,在今天仍然具有重大的意义。《支那事变画报》是大阪每日报社和东京日日报社在1937年到1941年间发行的一份杂志,主要是介绍日本的侵华进程,报道日本当时所处的国际国内政治环境,其本质是对日本的军事侵略和殖民活动进行的虚假美化。通过将该杂志翻译成中文,将有助于我们获得更多的关于日本侵华战争的历史研究材料,来揭示日本军国主义的真实面目,进而增强人们对此的警惕意识,阻止日本军国主义的死灰复燃。笔者承担了《支那事变画报》翻译项目中5期文本的翻译工作,耗时2个多月完成了 10万多字的翻译。作为新闻报道类杂志的翻译,其性质介于文学翻译和实用文翻译之间,而该画报更是由多名记者发表的不同类型的内容各异风格不同的文本所构成,因此翻译策略的选择就成为了难题。在翻译过程中,笔者以奈达和纽马克的对等功能理论和莱斯的文本功能分类理论为指导理论和翻译标准,在对起点文本的特性进行深入分析的基础上,将文本分成了信息型文本、表达型文本和感召型文本,并将之分别与新闻类型中的硬新闻、中间层新闻、软新闻进行对照,总结出在不同文本类型对应的新闻类型中,笔者为实现动态的等价,而采用了哪些行之有效的具体翻译技巧。本翻译实践报告基于笔者完成的翻译实践工作展开,主要包括以下三个大的方面。第一章从《支那事变画报》的构成文本的整体特征出发,对翻译的理论框架进行了论述并探求了报告中所采用的理论的可能性。第二章里主要是对翻译流程的总结。首先是对从文体、书写、表达等方面对起点文本的《支那事变画报》进行了分析,在此基础上对作为史料翻译的译者的职责、作为MTI翻译实践论文一环的翻译过程展开了论述。第三章是对翻译例文进行的分析和考察。在翻译实践的基础上,将翻译的新闻报道的种类按照文本类型进行归纳,结合具体实例,总结笔者在实际的日文二战时期史料翻译中运用了哪些行之有效的翻译技巧。结论部分总结了笔者的收获,认识到的不足,并提出了今后的努力方向。通过对此次翻译实践和报告写作,笔者得出如下总结,在翻译史料类型的杂志类报道文本时,译者除了要掌握一般的翻译技巧外,还必须结合日语史料的特点,在拥有一定的历史知识和语言知识的基础上,准确理解术语,选择词义,推敲各种史料的文体特征和语言风格,这样才能能使译文忠实可靠,成为历史研究的依据。