博物馆文物文本汉英翻译研究

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着G20杭州峰会的成功举办,中国再次吸引全世界的目光。更多的外国游客将来华游览观光,了解认识中国。而通过参观中国的博物馆,外国游客可以知晓中国深远悠久的文化。因此,这些博物馆文本的汉英翻译,尤其是那些承载着中国文化信息的文本的翻译,显得尤为重要。目前,国内许多大大小小的博物馆都已开始提供馆内藏品的中英双语解说词。然而,由于种种原因,现阶段这些博物馆文本的汉英翻译中还存在着一些问题和不足。在回顾了前人的研究之后,作者发现这些研究主要集中于三个方面:(1)翻译时应采取的"信达雅"的翻译标准以及"忠实、通顺"的翻译原则;(2)对博物馆文本的翻译策略和方法进行探讨;(3)对博物馆文本翻译的错误展开分析。此外,作者还发现前人主要是从语言层面和理论层面进行探究,而从跨文化角度入手的研究则欠缺。英语和汉语分属于两类不同的语言系统,在文化层面更是存在着巨大的差异,这使得博物馆文本在汉英翻译过程中面临巨大的困难。往往作为非盈利性的机构,博物馆一直是外国游客来中国游玩时必去的场所之一。馆内的文物文本中蕴含着丰富的信息,这些信息有关中国的历史、地理、文化、习俗、教育、科技、工艺、发展等方方面面。对这些文物文本进行英译,目的是为了让外国游客在观赏文化遗产时,获取更多的相关知识,获得更好的体验效果,同时更好地传播展示我国悠久的文化和风土人情,促进旅游业的发展。基于博物馆文本英译的目的性和其特殊的信息型功能、表达型功能和操作型功能,作者选择功能目的论作为本文的翻译理论依据。在搜集了大量的翻译文本之后,本文从跨文化背景的角度出发,对博物馆文本的汉英翻译进行实证研究,并总结翻译过程中常见的一些错误。研究结果表明,在博物馆文本汉英翻译中,其主要问题可大致分为两类:一类是由非语言因素造成,包括馆内汉译英文本的缺乏和在翻译过程中信息的缺失;另一类则是由译者语言能力和文化因素所导致,主要集中在翻译不准确、不一致、不忠实原文、以及省略重要信息等方面。在跨文化背景下,作者针对上述问题,总结出有效的解决办法。对于非语言因素,引起政府、相关部门的重视以及对译者进行考核、培训都是十分必要的。对于语言类和文化因素,笔者认为,以目的论作为翻译理论指导和灵活运用所总结出的这些翻译方法,能够有效地实现博物馆文本的功能,同时达到预期的交际目的。
其他文献
目的观察判断降纤酶治疗急性脑梗塞的客观价值.方法入选的急性脑梗塞病人随机分为两组,对照组50例均用常规治疗;观察组50例,在常规治疗基础上加用降纤酶治疗,结束时对两组病
随着经济全球化的发展,各国之间的交流更加频繁与密切。翻译作为各国交流的桥梁,起着非常重要的作用。而语言作为文化的一个重要组成部分,任何一种民族的语言,都包含着该民族
设计了一种利用 MC6 8HCl6单片机实现多路功率测量的电路 .与常规单一电路功率测量相比 ,该设计可以节省电路的硬件设计 ,可使多路电路功率检测的费用显著降低 .
软骨损伤后自体修复能力差,往往需要通过外科手段进行修复。但是传统的外科方法如关节灌洗术和清理术、骨髓刺激术、骨软骨自体/同种异体移植术等效果不是很理想。目前为止,
目的初探区域动脉自旋标记(TASL)脑灌注成像技术选择性标记两侧颈内动脉及椎基底动脉的血流分布区。方法使用区域动脉自旋标记成像方法对48例患者的左右颈内动脉及椎基底动脉
本翻译材料取自日本东京电视台2015年4月24日播放的『ワールドビジネスサテライト』节目。具体内容包括通过对话和旁白的形式谈及日本国内随着网购的普及而热销的手工艺品网