论文部分内容阅读
随着G20杭州峰会的成功举办,中国再次吸引全世界的目光。更多的外国游客将来华游览观光,了解认识中国。而通过参观中国的博物馆,外国游客可以知晓中国深远悠久的文化。因此,这些博物馆文本的汉英翻译,尤其是那些承载着中国文化信息的文本的翻译,显得尤为重要。目前,国内许多大大小小的博物馆都已开始提供馆内藏品的中英双语解说词。然而,由于种种原因,现阶段这些博物馆文本的汉英翻译中还存在着一些问题和不足。在回顾了前人的研究之后,作者发现这些研究主要集中于三个方面:(1)翻译时应采取的"信达雅"的翻译标准以及"忠实、通顺"的翻译原则;(2)对博物馆文本的翻译策略和方法进行探讨;(3)对博物馆文本翻译的错误展开分析。此外,作者还发现前人主要是从语言层面和理论层面进行探究,而从跨文化角度入手的研究则欠缺。英语和汉语分属于两类不同的语言系统,在文化层面更是存在着巨大的差异,这使得博物馆文本在汉英翻译过程中面临巨大的困难。往往作为非盈利性的机构,博物馆一直是外国游客来中国游玩时必去的场所之一。馆内的文物文本中蕴含着丰富的信息,这些信息有关中国的历史、地理、文化、习俗、教育、科技、工艺、发展等方方面面。对这些文物文本进行英译,目的是为了让外国游客在观赏文化遗产时,获取更多的相关知识,获得更好的体验效果,同时更好地传播展示我国悠久的文化和风土人情,促进旅游业的发展。基于博物馆文本英译的目的性和其特殊的信息型功能、表达型功能和操作型功能,作者选择功能目的论作为本文的翻译理论依据。在搜集了大量的翻译文本之后,本文从跨文化背景的角度出发,对博物馆文本的汉英翻译进行实证研究,并总结翻译过程中常见的一些错误。研究结果表明,在博物馆文本汉英翻译中,其主要问题可大致分为两类:一类是由非语言因素造成,包括馆内汉译英文本的缺乏和在翻译过程中信息的缺失;另一类则是由译者语言能力和文化因素所导致,主要集中在翻译不准确、不一致、不忠实原文、以及省略重要信息等方面。在跨文化背景下,作者针对上述问题,总结出有效的解决办法。对于非语言因素,引起政府、相关部门的重视以及对译者进行考核、培训都是十分必要的。对于语言类和文化因素,笔者认为,以目的论作为翻译理论指导和灵活运用所总结出的这些翻译方法,能够有效地实现博物馆文本的功能,同时达到预期的交际目的。