论文部分内容阅读
随着经济全球一体化的不断发展,中国与世界各国间的经济贸易往来日益增加。在国际经贸活动中,商务合同成为中外当事人开展业务和维护权益的一种重要的法律依据。因此,商务合同的翻译在国际贸易活动中发挥着越来越重要的作用,对商务合同翻译的研究已成为翻译工作者的一个重要课题。商务合同翻译的目的是产生与源语的商务合同具有相同功能的目的语文本,以对目的语读者产生同等效力以保证交易的顺利进行。本文是一篇汉译英翻译报告,翻译文本来自笔者所在翻译实习公司的翻译业务资料,为一份房产买卖预售合同,包括了合同正文、房屋交接书及附件三部分,属于应用翻译。本报告总共包括了五部分:第一部分为引言,简要概括了该翻译项目的主要背景、选取该文本的主要原因、文本内容和文本特点;第二部分为任务描述,包括翻译项目的译前准备(其中具体包括翻译工具和书籍、文献资料)、翻译过程、语言分析、译后审校及修改分析,同时还介绍了任务持续时间和翻译质量控制等问题;第三部分为理论框架,本章首先介绍了西方翻译学家尤金·奈达对翻译发展所做贡献,然后阐述了他所提出的翻译功能对等理论及其发展阶段,接着分别从宏观和微观层面介绍了该理论的主要观点和翻译原则,然后其在翻译中的适用性;第四部分为本报告的主体核心部分,在动态对等理论的指导下,结合商务合同的准确性、客观性、专业性和句型复杂性特征,以房产预售合同为例从词法、句法层面对翻译过程中运用的主要翻译策略和技巧进行了系统的案例分析;第五部分为实践总结,这部分为笔者对整个实践报告研究所做出的总结,并且对今后翻译实践活动的开展及学习提出了一些建议。总之,本报告将从翻译功能对等理论的视角出发来探讨商务合同的汉译技巧、原则等,以此来为商务合同的翻译提供理论上和实践上的指导,从而提高商务合同的翻译质量。