论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。本报告的原文来自凯丽·麦高尼格的《压力的优点》一书中的第三章。该书的作者凯丽博士是斯坦福大学的健康心理学家和讲师,还是心理--身体关系领域的专家。这是一本关于我们如何处理压力的书,全书就这个问题分为两部分:第一部分讲述我们应该改变对压力的看法;第二部分是关于我们怎么化压力为动力的具体方法。本报告分为五个章节。第一章是引言,简要地介绍这个本书的主要内容、作者的背景信息以及整个报告的架构。第二章对所选的文本做简单的介绍。该文本属于社会科学类文章,原作者出书的目的是为了帮助人们摆脱压力的困扰,最后化压力为动力。因此,在翻译时译者考虑到这一点,在翻译时以译文的读者为出发点。第三章介绍指导翻译该文本的翻译理论,即功能对等理论,该理论的核心是以读者为中心,符合第二章译者对原文本的分析。第四章具体分析翻译过程中遇到的难点和具体的解决方法。难点包括由于文化思维差异带来的语言使用的不同所导致的翻译的困难以及一些复杂句的翻译。第五章是对本翻译报告做总结,包括在翻译和做报告时学习到、感受到的东西、自己以后在提高自己翻译水平的一些方法途径,对自己在母语方面的重视,以及自己的对翻译的一些反思。