图式理论关照下文化负载词的翻译研究

被引量 : 1次 | 上传用户:worbestczhy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译包括理解和表达两个阶段。无论身处翻译的哪个阶段,译者都会受到自己头脑中的背景知识——图式——的影响。因此,翻译过程实则是图式加工过程,译文实则是源语图式和译语图式互动的产物。源于认知心理学的图式理论尽管其最初使命并非用于翻译,但却为处理翻译中的认知差异问题提供了解释依据。《丰乳肥臀》是中国当代著名作家、诺贝尔文学奖得主莫言的代表作之一,该书自1995年在《大家》杂志上连续刊载并荣获首届“大家奖”后便备受西方权威媒体、海外学者和汉学家的喜爱和推崇,“中国现当代文学之首席翻译家”葛浩文的精彩英译更是推动了《丰乳肥臀》在海外市场的成功传播。值得注意的是,随着翻译研究的文化转向,加之文化负载词因其独特的文化内涵给翻译带来的重重困难,近年来诸多学者纷纷对葛浩文《丰乳肥臀》英译本中汉语文化负载词的翻译方法开展了各自的研究。本文以莫言《丰乳肥臀》及其葛浩文英译本中的文化负载词为研究对象,并结合图式理论来探究译者葛浩文在翻译过程中因受到中西方不同图式影响所运用的翻译方法。作者认为,葛浩文对汉语文化负载词的翻译以激活西方读者已有的图式为主,以帮助西方读者建立新的图式为辅。具体而言,当中西方图式相冲突或原图式在西方文化中缺省时,葛浩文更多的是采用解释、替换的方式对原知识图式进行处理,使之能够被西方读者理解。此外,葛浩文还通过直译、音译的方法对原文中的某些图式进行了保留,以此帮助西方读者建立新的图式,实现跨文化交流的目的。
其他文献
<正>随着2008年罗莱品牌上千平方米的旗舰店陆续在各地开业,2009年家纺业内掀起一场大店争夺战。一直在创造着全新的家居生活方式,在家纺行业中曾多次提出新理念的富安娜品牌
随着我国经济的快速增长,国有企业也在不断地提升自己的文化水平。企业廉洁文化作为企业文化最重要的组成部分,已经成为一个衡量企业好坏的标准。为此提升企业廉洁文化具有非常
<正>新年伊始,两项与职工福利有关的事件引发社会热议。全国总工会下发了《关于<关于加强基层工会经费收支管理的通知>的补充通知》,对工会经费用于职工福利发放规定了具体标
<正>随着国内家纺竞争的白热化,渠道资源成了所有家纺品牌争相抢夺的焦点。近年来,罗莱家纺为顺应家纺市场细分和多元化需求,开始将战略重心转移到百货渠道,通过多品牌家居的
<正>幼儿生命教育是指从对生命本质的探求开始,让幼儿认识和尊重生命,肯定自我价值,培养一颗感恩的心,勇敢地面对挑战,努力关注并照顾自己、他人和世界。但现在有许多孩子没
结合陆军未来作战样式和实际需求,描述了陆军进攻(反击)战役防空体系的构成及其各系统的主要用途,提出了陆军防空效率评估指标体系中应包括制空权指标的观点,分析了影响该指
阐述了宁道公司通过抓好基础,为劳动竞赛工作做准备;开拓创新,通过多种形式推动劳动竞赛向纵深发展;抓好重点,将劳动竞赛工作落到实处;抓好服务,促进劳动竞赛积极开展;抓好总
<正> 拙作评介叶天士一文在贵刊今年第8期刊出后,陆续由贵刊转来各地不少读者来信、来稿,对我文中的观点提出了不同的看法,由于工作忙,无暇一一作复为歉。现在对沈老在贵刊今
文章分析了传统针织毛衫的版型特点及缺点,对毛针织衫的版型流行趋势做出了解读。简单介绍了一些影响到毛衫成形编织的电脑横机技术,同时结合毛衫成形编织的工艺特征,探讨了
《秀拉》是1993年诺贝尔文学奖得主托尼·莫里森的成名作。本文主要从表现形式这个角度来探讨其中蕴含的死亡主题。死亡是《秀拉》的重要主题,寓意新旧交替,隐含了作者对种族