论文部分内容阅读
《中国语法:漳州话的语言艺.术》(Arte de la lengua chio chiu)(后文简称《漳州话》)是17世纪菲律宾马尼拉的西方传教士(佚名)为学习当地的闽南方言而编写的兼有汉语和西班牙语的对外汉语双语教材。它是现存传教士学习闽南方言语法的最早文献之一,在一定程度上反映了早期海外华人闽南方言的学习和使用状况。《漳州话》对于挖掘早期的传教士闽南方言研究文献,并将对外汉语教学和教材编写的研究史往前延伸,都具有重大的意义。目前《漳州话》尚未发现中文译本,笔者把这部书翻译成中文后对其所记录的闽南方言语料进行了系统化整理,从语言学的角度对全书所涉及的各种语言要素进行了穷尽式的分析。论文由三部分内容构成:第一部分为绪论,包括研究对象、选题意义、研究综述和研究方法等内容。第二部分从第二章至第五章、为本论文的主体:一.归纳、分析该书的语音系统和用字情况;二.从词汇来源、演变和词法特征等方面分析该书的词汇系统;三.从语义范畴和句法功能角度对书中所记录的漳州话词汇进行词类划分和短语结构分类;四.挖掘并揭示书中隐含的语法观,对书中的句子进行句法分析;五.阐述《漳州话》一书的历史和现实价值:对过去传教士汉语教材编写、今天的对外汉语教学及海外文献研究均有借鉴意义。第三部分包括第六、七章,提出论文的成就与不足、结论与展望。论文通过对《漳州话》书中各种语言要素的历时比较,得出如下结论:一.声母和声调与现在相比大同小异,差异主要在[m]-[b/m]、[n]-m、[n]-[g]等几对声母上;韵母数量上经历了先缩减后扩充的过程;在注音符号上独具特色。用字上,绝大多数用字已经是今天约定俗成的规范用字,部分俗字由异体字或假借字代替;二.书中主要载录有外来词、对音词、古语词和方言特征词等,大多保持稳定的语义沿用至今;以单纯词为主,含有一些独特的造词法特征;三.书中数量词与数量短语占优势,且具有闽南地域特色;四.书中语法观体现了共性与个性相统一,所选取、记录的句子结构基本是符合语法规范的;五.《漳州话》一书的教材编写和汉语教学的方法对当时及后来者具有启示和借鉴作用。