英语散文汉译的翻译标准——忠实、通顺、美

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tu309
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够深入广泛。原因是多方面的,主要原因来自散文的范围难以清晰界定。再者,由于散文语言常常被以为是不如诗歌语言的地位高。Hilaire Belloc为文学散文翻译制定了6条原则。他认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thingin a native body)。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。刘士聪先生的“韵味说”和高健先生的“语言个性论”及“风格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。 本人以为,迄今为止,有必要对有关研究成果整理综合一下,来丰富林语堂先生的“忠实、通顺、美”翻译思想,以期为英语散文汉译的实践提供指针。 本论文共6章。 第1章:绪论。 第2章:对英语散文进行界定。 第3章:把林语堂先生的“忠实、通顺、美”的翻译标准与严复的“信、达、雅”作了对照和对比,来阐明这两种翻译标准之间的联系和区别。 第4章:探究林语堂先生对于“忠实”的界定。林语堂对“忠实”从四个方面作了规定。翻译是妥协的艺术,绝对的“忠实”是难以企及的。 第5章:探究林语堂先生对于“通顺”的界定。他的界定是很全面的,其中的“翻译要遵循行文之心理”是有创造意义的,利于发挥译入语的优势。 第6章:探究林语堂先生对于“美”的界定。提醒我们在散文翻译中注意把握原作的独特韵致,翻译要尽可能曲尽其妙。 结论认为:散文翻译有章可循,“忠实、通顺、美”是散文翻译的行之有效的指针,在散文翻译中应尽力把握忠实、通顺、美的协调统一。
其他文献
这篇论文的写作动力源自于笔者对幻想小说的热爱。几年前第一次读到《魔戒》的中文版时,笔者就被托尔金笔下神奇却又真实的中洲世界所深深地吸引了,大量反面评论的阅读更一步激
朴婉绪是一位文学作品多产的作家,其写作风格是以亲身经历为素材进行创作。在探讨朴婉绪作品的论文中,多数的讨论集中于某一作品或是某一种社会问题。本文将对此有所突破,具