论文部分内容阅读
人类在其漫长发展进程中,创造了丰富多彩的世界文明,而中华文明在多样性和多元化发展方面则更具特色。众所周知,中国文化术语的正确英译对于促进中国文论与世界文论的交流,对于推动世界文论的发展,都具有十分重要的意义。作为中国语言文化的绝世鸿著,《文心雕龙》以中华文化、语言和思想为基础,全面总结、探索和论述了文化、语言和文学的精气神韵。目前世界上较为流行的译本,主要由杨国斌、宇文所安、黄兆杰和施友忠所翻译。“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,除应试教育下固有的评判标准外,翻译质量的高低无法一概而论。人们常说“字如其人”,其实“文”又何尝不是如此?作者笔下的文章通常可以当作其对所处时代的社会现实以及个人状态的真实写照。因此,读者,亦或是译者通过解读原作的创作背景,包括时代背景以及作者的物质以及精神生活,可以为之后分析乃至翻译原作奠定基础。作为一门专门用于研究意义的理解和解释的古老学科,阐释论经历了从神学阐释论到现代哲学阐释论的漫长过程。究其根本,翻译即译者对原文的理解与阐释,是理解和表达的双向过程。在这一过程中,理解是对原文的接受,表达则是对原文的阐释,由此可见,译者既是读者也是阐释者。而其进行阅读和阐释的过程必然受到语言和文化的影响,互文性理论的介入显得尤为必要。该理论起源于符号学,克服了传统结构主义对于文本的局限性认识,并借助文学作品互相交错的表现形式,从广义的层面上,在对原文本进行理解和阐释时,加入历史与文化的因素,使其延伸到更为广阔的社会历史文化方面,确保读者对于文本的理解能更趋合理与全面。《文心雕龙·原道》中“文”共出现二十次,除去文王等专有词汇,还剩十八处。就文学的本质而言,刘勰认为“道”是其内容,而“文”则是其表现形式。通过后世对于其在《原道》中对于“道”和“文”的关系的解释可知,“道”对应世间的万事万物,因此有不同的表现形式,故而“文”也就千差万别。本文选择孙昌坤所著的“秘响傍通,伏采潜发——从互文性的角度看《文心雕龙·原道》中‘文’的翻译”中由于文章篇幅限制而没有利用互文方式,对杨国斌,宇文所安以及黄兆杰对“文”字的翻译的十处中的五处进行解读,并借助阐释论的观点进一步分析三位译者对于“文”字的理解与翻译,并试图为其中稍显偏颇之处给出个人看法和评价。