论文部分内容阅读
本文是以笔者所参加的旅顺(天沐)温泉度假酒店庆祝世界反法西斯战争胜利70周年及苏军解放大连70周年活动的口译实践为例撰写而成。近年来,随着中俄两国政治关系日益发展,两国人民之间的文化交流也日益扩大,口译作为国家间交流的桥梁,起着重要的作用,而模糊语言在口译实践中屡见不鲜,不论在日常交流,还是在商务谈判中,都存在着模糊语言现象。该实践报告以参加酒店接待俄罗斯等俄语国家的代表团及游客的口译实践为语料,以模糊理论为理论依据,运用理论与实践相结合的方法,分析了模糊语言在俄汉交替口译中的运用,对实践中出现的问题进行了整理和分析,运用相关理论提出了解决问题的方案和策略,并总结归纳了从口译实践中获得的启示和经验。本实践报告分为五个章节。第一章对本次口译任务做了描述。第二章从背景知识准备、语言及交际能力准备和心理准备方面阐述了口译任务译前的准备工作。第三章阐述了模糊语言的相关理论。第四章介绍了如何识别模糊语言,提出了相关翻译策略。第五章是对口译实践的总结。该实践报告的撰写将为译员解决具体问题提供参考价值及借鉴意义,有利于译员加深对模糊语言的认识和理解,帮助他们更加灵活地掌握模糊语言的翻译策略并运用于翻译实践,从而提高翻译水平,保证翻译质量,圆满完成口译实践任务。