论文部分内容阅读
《劳动节晚宴》是加拿大短篇小说家爱丽丝·门罗的一个短篇小说,出自她的The Moons of Jupiter这本小说集,在这本小说集里面一共有十一个短篇小说,由于字数的限制,现以《劳动节晚宴》这篇小说作为笔者此次翻译实践报告的实践文本。在本翻译实践报告中,笔者对翻译文本的来源与选择、作者、作品进行了简要介绍,在此基础上,阐释了翻译目的和此次翻译所依据的理论基础。笔者对奈达的等效翻译理论作了简要说明,概括论述了等效理论的由来、内容、目标和实质以及笔者翻译策略的选择。在翻译过程中,笔者通过使用合译、拆分、增益、意译、加注等翻译方法和技巧,妥善处理在翻译过程中遇到的文化因素差异、修辞手段再现、长难句处理等问题,力争使译文在忠实原文信息的基础上符合汉语读者的阅读习惯。通过此次翻译实践,笔者获益匪浅,不仅对翻译有了更深的认识,而且提高了综合素质,积累了一定的翻译经验,这些经验在笔者成为合格译员的道路上,是一笔非比寻常的宝贵财富。