基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的研究——以“做”和“作”为例

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jingliang2xx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1993年,Mona Baker提出运用语料库研究翻译,此后,语料库翻译学研究有了飞快发展,而运用语料库方法研究虚化动词是众多研究之一。虚化动词指实在意义减弱或消失、语法意义增强的动词。本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库,以“做”和“作”为例,研究23部莎士比亚戏剧朱生豪译本、梁实秋译本和方平译本的虚化动词使用情况。按照虚化程度的不同和虚化后语法作用的不同,本文将“做”和“作”的虚化用法分为三类,即:用于称谓、名称前的虚化用法;用于其它动词后的虚化用法;用于名动词或名动词短语前的虚化用法。本文重点考察第三类虚化用法的“做”和“作”。  本文分析了名动词前“做”和“作”对应的英语原文,探讨汉语译文中的虚化结构是否受对应英语源语文本的影响。另一方面,本文通过分析汉语译本中用于名动词前的“做”和“作”,探究莎剧汉译本中“做”和“作”虚化结构的语言特征。研究发现,用于名动词或名动词短语前的虚化用法中,朱生豪、梁实秋、方平三个译本对应英语原文的虚化比例分别是14.1%、14.5%、8.3%,而三个译本对应的英语原文是实义动词的比例分别是48.5%、36.3%、46.9%。这表明莎剧汉译本中名动词前的“做”和“作”的虚化用法不是受英语原文虚化结构的影响。在汉语译本的语言特征方面,名动词前的“做”和“作”可以与多类名动词搭配。此外,“做”和“作”与后面的名动词之间经常有修饰成分,此类情况在朱生豪、梁实秋、方平三个译本该类虚化用法中分别占85.9%、81.5%、66.7%。分析汉语译本中虚化的“做”和“作”后面的成分发现,多数词本为动词,但用于虚化的“做”和“作”后,动词名词化。本文认为:莎剧汉译本中名动词前的“做”和“作”的虚化用法受英语原文中虚化结构的影响较小,汉译本中的虚化结构可来源于英语中的实义动词、名词、介词短语等各种成分;对莎剧汉译本中名动词前“做”和“作”语言特征的分析表明,虚化动词在构词方面更灵活,能够方便地加各种修饰成分,而且动词的名词化使虚化结构表达一种过程,而不是动作。
其他文献
学位