基于小型语料库的会议口译中显化现象研究

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytcxw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在运用小型记者招待会口译语料库分析研究英汉会议口译中存在的显化现象,从而进一步阐释显化现象在口译过程中的运用。学者对翻译中显化现象的研究已经积累了一定的成果,但主要集中在笔译的层面,口译中的显化现象鲜有人涉及。本文通过对比分析汉英口译语料与相同题材的英语原文语料,发现口译过程中显化现象十分突出,包括解释翻译方法的运用、连接词的使用等方面。本文重点统计了两个对比语料库中与显化现象的相关数据,重新为口译中的显化现象做了分类,并从口译本身的特点、译者的个人习惯、中英文的文本差别等方面阐述了口译中显化现象产生的原因。
其他文献
萨顶顶有一副好嗓子,专辑《万物生》热卖23个国家和地区,她在19个国家举办了个人音乐会,荣膺英国BBC世界音乐大奖亚洲第一歌手称号,并得到乐坛最高荣誉格莱美大奖的青睐。  不过,萨顶顶说,她动手能力比动口能力强:布鞋是自己纳的,披肩是自己织的,裙子上的花纹是自己绣的,就连帽子上那个小尖顶也是自己打磨的……她的父母跟她一样,也很善于动手。他们就像一家自产自销的手工艺人。    做手工活儿自给自足  
翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段,对联作为一种有着悠久历史和独特形式的文化载体,同样需要翻译这一环节。然而,对联翻译研究极其薄弱。对联用途广泛,历来受到广大人民
《呼啸山庄》是十九世纪英国女作家艾米莉·勃朗特的代表作。自1847年问世以来,对该小说的评论卷帙浩繁,歧见纷呈。本文从原型批评角度出发,将小说放到神话故事中去考察,从原
目的探讨分析手术室优质护理对急诊手术患者生理、心理的影响价值。方法在急诊手术患者中挑选100例纳入研究,并根据就诊时间划分为对照组与研究组。对照组实施常规手术室护理