论文部分内容阅读
语用学是一门研究语言如何使用的学问。交谈者要想达到真正的理解,必须明白对方隐含的交际意图。因此可以说,语用学研究的是交际活动。由于不同的语言有着不同的文化背景,不同文化背景下的交际活动的语用意义也存在着各种各样的差异,因此,跨语言、跨文化交际活动也是语用学的研究对象。因为翻译同样是一种跨语言、跨文化交际活动,因此语用学可以与翻译相结合,从而产生了翻译语用学这门学科。语用学对翻译有很强的解释力,而这使我们能从一个新的角度解释翻译过程中产生的诸多矛盾;翻译与语用学的融合将提供新的翻译理论模式,为翻译学的建构提供理论与方法的指导。科米萨罗夫的翻译语用学思想包括两部分:一是翻译语用学的构成,二是原作语用潜力的再现和语用适应的类型。其中对语用适应的类型作了详细的解释。文本的语用潜力是信息发出者选择信息内容及其语言表达手段的结果。再现原作的语用潜力在翻译中十分重要。在很多情况下,等值地复制原作内容就可以传达原作的语用潜力。然而,由于译作接受者属于另一个语言群体和另一种文化,他们同原作接受者相比,拥有不同的知识结构和生活经验,有着不同的历史渊源和文化传统,因而缺乏理解原作所必需的背景知识。这就造成等值的翻译有时并不能实现语用对等。在这种情况下,译者不得不做一些变动,对译作进行语用适应。在翻译实践中,最常见的语用适应有四个类型:保障对等理解;传达情感效果;针对具体接受者;完成“翻译外最高任务”。这四个类型为俄汉翻译中遇到的一些问题指明了方向。翻译与语用学的结合对翻译的标准产生了一定的影响。翻译标准不可能是单一的,科米萨罗夫指出翻译有若干标准:翻译的等值标准,翻译的体裁-修辞标准,翻译的言语标准,翻译的语用标准和翻译的规约性标准。此外,语用因素在翻译中占有重要地位,把语用标准作为翻译的首要标准显得尤为重要。通过对科米萨罗夫的翻译语用学思想的介绍与分析,可以看出语用学能帮助我们更好地理解翻译,将语用学与翻译学相结合,使我们能从新的角度解释翻译中的诸多矛盾重重的现象,为我们提供新的翻译理论模式。此外,翻译语用学的研究对翻译教学有切实的指导意义。鉴于此,教师可以吸收近年来语用翻译的研究成果,改进翻译教学,提高教学质量。