科米萨罗夫的翻译语用学思想探微

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwgalj2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用学是一门研究语言如何使用的学问。交谈者要想达到真正的理解,必须明白对方隐含的交际意图。因此可以说,语用学研究的是交际活动。由于不同的语言有着不同的文化背景,不同文化背景下的交际活动的语用意义也存在着各种各样的差异,因此,跨语言、跨文化交际活动也是语用学的研究对象。因为翻译同样是一种跨语言、跨文化交际活动,因此语用学可以与翻译相结合,从而产生了翻译语用学这门学科。语用学对翻译有很强的解释力,而这使我们能从一个新的角度解释翻译过程中产生的诸多矛盾;翻译与语用学的融合将提供新的翻译理论模式,为翻译学的建构提供理论与方法的指导。科米萨罗夫的翻译语用学思想包括两部分:一是翻译语用学的构成,二是原作语用潜力的再现和语用适应的类型。其中对语用适应的类型作了详细的解释。文本的语用潜力是信息发出者选择信息内容及其语言表达手段的结果。再现原作的语用潜力在翻译中十分重要。在很多情况下,等值地复制原作内容就可以传达原作的语用潜力。然而,由于译作接受者属于另一个语言群体和另一种文化,他们同原作接受者相比,拥有不同的知识结构和生活经验,有着不同的历史渊源和文化传统,因而缺乏理解原作所必需的背景知识。这就造成等值的翻译有时并不能实现语用对等。在这种情况下,译者不得不做一些变动,对译作进行语用适应。在翻译实践中,最常见的语用适应有四个类型:保障对等理解;传达情感效果;针对具体接受者;完成“翻译外最高任务”。这四个类型为俄汉翻译中遇到的一些问题指明了方向。翻译与语用学的结合对翻译的标准产生了一定的影响。翻译标准不可能是单一的,科米萨罗夫指出翻译有若干标准:翻译的等值标准,翻译的体裁-修辞标准,翻译的言语标准,翻译的语用标准和翻译的规约性标准。此外,语用因素在翻译中占有重要地位,把语用标准作为翻译的首要标准显得尤为重要。通过对科米萨罗夫的翻译语用学思想的介绍与分析,可以看出语用学能帮助我们更好地理解翻译,将语用学与翻译学相结合,使我们能从新的角度解释翻译中的诸多矛盾重重的现象,为我们提供新的翻译理论模式。此外,翻译语用学的研究对翻译教学有切实的指导意义。鉴于此,教师可以吸收近年来语用翻译的研究成果,改进翻译教学,提高教学质量。
其他文献
本文以基督教在近代东北朝鲜族社会的传播及其影响为中心,研究基督教传入东北朝鲜社会的背景及其过程、当时的东北朝鲜社会及其基督教情况以及分析反日人士组织、利用基督教
天然气管网的运输销售规划主要是对天然气的宏观流向、流量进行整体规划,以指导天然气管网的实际运营。大型天然气管网运销规划优化问题在实际生产中具有广泛的应用意义。分
随着经济全球化的进程,近十年国际会议在中国有了前所未有的迅速发展。会议口译需求巨大,然而国内的会议口译研究远远不能回应社会的需要,相关研究在数量及质量上均落后于西
<正>一"明天你们要去采访的地方叫赫章。"毕节市委宣传部陪同我们采访的姑娘笑眯眯地对我说。我是一脸的茫然,有什么值得这位姑娘这么兴奋的?"你还不知道吧,赫章就是战国时期
期刊
祭祀是指通过向神灵献礼,包括供奉物品、虔诚膜拜等,以此希望借神灵之力来实现人的愿望,主要是求福消灾的一种活动。祭祀词语就是指所有与祭祀活动直接相关的词语的统称。《
目的:探讨解毒益智胶囊对AD大鼠学习记忆和海马突触素表达的影响。方法:建立慢性脑缺血性学习记忆障碍模型,采用Morris水迷宫检测大鼠学习记忆能力,采用免疫组织化学和图像分
以江苏省常州信息职业技术学院嵌入式应用专业所开设的课程为例,探讨了在优质课堂的构建中,如何实施项目化的教学过程,并提出"专业课层级的项目化教学"不再单调区分每门课程,而
目的:利用具有活血化瘀作用的中药方剂“补肾壮骨合剂”(骨碎补250克、续断250克、自然铜400克,土鳖虫100克加99公斤普通饲料配制100公斤饲料)探讨在同种异体骨修复骨缺损中的
本文通过船舶询价中出现的结构类型及实际计算,说明不同的结构对主船体钢材用量估算有很大影响。并用计算程序及对策计算了几百艘船,得到外国船东及有关设计部门的认可。
本文在概述证券投资基金的基础上,运用有效市场和理性预期的理论,分析我国股票型封闭式基金折价问题,认为我国现有股票型封闭式基金长期折价主要是由基金封闭期限、分红能力