论文部分内容阅读
本论文是一份翻译项目报告。翻译项目所选取的原文是刊登在2013年《波士顿大学法学评论》第54卷第3期的一篇论文全文,题为《金砖国家企业法律精英的崛起及其对全球治理的意义》。该篇论文的作者David Wilkins教授以金砖国家公司法律精英的崛起为切入点,通过对全球法律服务市场的分析,深入探讨了这个群体对全球治理的影响。笔者在奈达的功能对等理论的指导下,并采取重逻辑、重篇章衔接的翻译方法,力求准确理解词义,透彻理解全文并抓住中心思想,并分析和把握原文总体结构和篇章起承转合的脉络,理清各篇章的逻辑层次和相互关系,把握总体运势,使译文清晰通顺。针对原文用词规范严谨,多用比较抽象、具有概括性词语和专业术语的特点,笔者在翻译时主要使用了以下几种方法,即直译和意译、增补与省略、破句重组、长句拆分等。此外,在翻译过程中,笔者体会到翻译想要做到“信、达、雅”不易,也对功能对等理论对英汉翻译实践的指导意义有了进一步的认识。身为一名译者,笔者深感在翻译这条道路上的不易,惟以“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”来自勉,希望自己可以精益求精,不断进步。