论文部分内容阅读
咖啡自元禄年间(1688年~1707年)传入日本,并于明治时代开始被日本人民正式接受以来,作为一种日常饮料,深层次渗入到日本人民的日常生活中。而作为经济顾问、经营咨询者的高井尚之所著的《咖啡店与日本人》将咖啡从日本文化视点带入,以前所未有的角度,从平易近人的文字描述咖啡店的变迁和变换,带有紧追时代潮流的新鲜感及阅读价值。同时作者自身也做了充足的调查及参考引用,使其描述材料更具真实性,精确把握现代日本民间的咖啡文化。随着中国经济和商业的快速发展,快生活节奏俨然成为上班族及商业人士的标签,而此时,绝大多数人每天都会选择将咖啡作为生活必需品。商人在洽谈商务事宜时及文人学士在学术探讨过程中都少不了咖啡的陪伴,甚至连年青一代为了在学习和工作中保持精力充沛也会选择咖啡来提神醒脑,因此对于该书的翻译便显得极具商业价值。无论是哪种情况,都对我们了解日本的咖啡文化,充实自己的咖啡专业知识有很大的帮助。该实践报告共分以下五个部分——第一章为引言,介绍选择文本《咖啡店与日本人》进行翻译实践的意义及本次论文的结构;第二章为文本分析与译前准备,包括文本类型、文本特点、译前准备等;第三章为翻译理论的选择;第四章为案例分析,即以专业术语、文化负载词、主语省略句、长句的翻译为中心,以目的论为指导理论,对翻译过程中所出现问题及难点的解决办法和使用的翻译策略进行说明及分析;第五章为结语,即总结此次翻译实践活动的收获及感受,阐述本文不足之处及今后研究方向。