论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告以法文传记《赫尔曼·黑塞,以诗为生》的翻译作为案例,不仅回顾了整篇文本的翻译过程,更试图分析和总结传记文体在翻译过程中所遇到的各种困难和解决困难的各种策略与方法。主要包括关于如何把握传记历史性与真实性、文化差异语境下的词语选择、法文长难句翻译中的结构调整等方面。最终尝试归纳出一套适用于传记文本翻译任务的翻译策略。此篇翻译实践报告的第一章先介绍了法文传记《赫尔曼·黑塞,以诗为生》的任务背景和任务性质,主人公赫尔曼·黑塞的主要影响力和成就,其次在任务内容方面主要分析了传记文本的写作特点,为之后的翻译策略打下基础,最后提到委托方对译者的要求等。第二章是对整个翻译过程的总结,包括译前准备、翻译过程和译后事项等部分。其中比较重要的是翻译策略的选择,因为传记类文本的特点和特色,它的翻译本身就是一个灵活多变的过程,加之原文也是结合了多种写作方式,所以本篇报告主要从词汇、句子与标点以及文化差异这三个会影响翻译的方面进行了分析。从作为最基本单位的词汇开始,需要采用直译与意译相结合的方法,两者不可分割,需要根据具体情况具体分析;再者面对长难句,需要通过重新调整从句与关联词的位置等结构关系才能让读者更加接受译文的同时又不失原文的美感,这里还提到了标点符号的使用细节问题,巧用标点断句或者拆分句子成分可以让译文更加地符合中文表达,更加通俗易懂;最后文化差异的问题是文学翻译中无法绕开的一个话题,因为传记有一个不同于其他文学作品的特点就是历史的真实性,所以基本上存在的差异也都集中在历史性的事件、文化、思想等方面,这些都可以通过查找以往的资料获得解答,它要求译者的知识面以及查找资料的能力等等。第三章延续第二章的内容,从词汇、句子与标点、文化差异等三个方面分别列举了翻译过程中比较经典的几个案例,通过详细阐述笔者翻译中的思考,进一步展现第二章的翻译策略在具体事例中是如何体现和实践的过程。第四章是作为最后总结性章节,再次总体回顾了本次翻译任务,发现翻译过程中存在的不足之处,主要包括自身法语水平有限,特别是对一些固定表述不太敏感,和对于传记文本写作特色多样性的理解不够深,无法完全展现和融合真实性和文学性,以及时间比较赶,没有很多时间进行校对等。然后总结了此次翻译的经验和收获,第一是积累了传记文本类作品的翻译经验,掌握了从字、句、段落等方面的翻译对策,第二是更加了解了翻译理论对指导翻译实践的重要性,并且知道了自身在翻译方面的优点与不足,希望在未来的翻译之路上,可以继续通过不断的实践总结,变得越来越好。