论文部分内容阅读
本文运用斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986年提出的关联理论来分析隐喻的理解与翻译。
德国学者格特(Gutt)率先将关联理论应用到翻译中。他的关联翻译理论将翻译视为语际间的一种解释性使用,追求最佳关联,即听话人在结合当前语境和自己原有知识的前提下,付出适当的推导努力,取得足够的语境效果。他还提出了直接翻译和间接翻译两种方法,直接翻译能够保留原文语体特点及交际线索,据此读者在原语境中能推导出作者意指的阐释。间接翻译不受原语境的特别限制,追求自然易懂。
根据关联理论,隐喻是言语交际中认知和推理能力的自然结果,所以其理解同其他的话语一样,不需要特别的解释能力或程序,都受到最佳关联的约束。隐喻属于随意言谈,通常传达一系列的弱隐含意义,产生一定的语境效果和意境效果。在翻译隐喻时,详细阐明会扭曲作者的意指,丧失意境效果。在理论上而言,直接翻译无疑是隐喻翻译的首要和理想选择;然而,由于语言文化语境等的影响,直接翻译有时不能达到最佳关联,间接翻译成为必要的补充。
本文选择著名小说《围城》作为案例分析。通过对译文中一系列隐喻翻译方法的分析,评析了译文中隐喻的翻译质量,阐述其存在的不足之处,并根据有效的分析给出修改的建议,以更好的再现原文作者的意图。本研究表明,译者在处理《围城》的隐喻时,大多采用了直接翻译。译者的交际意图是让目标读者付出一定的推理努力获取足够的语境效果,动态的语境信息在实现译文最佳关联中起了关键作用。而由于中西文化语言的差异,部分隐喻翻译并未取得最佳关联。