关联理论视角下的隐喻理解与翻译——以《围城》为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyqhexxjl86
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986年提出的关联理论来分析隐喻的理解与翻译。   德国学者格特(Gutt)率先将关联理论应用到翻译中。他的关联翻译理论将翻译视为语际间的一种解释性使用,追求最佳关联,即听话人在结合当前语境和自己原有知识的前提下,付出适当的推导努力,取得足够的语境效果。他还提出了直接翻译和间接翻译两种方法,直接翻译能够保留原文语体特点及交际线索,据此读者在原语境中能推导出作者意指的阐释。间接翻译不受原语境的特别限制,追求自然易懂。   根据关联理论,隐喻是言语交际中认知和推理能力的自然结果,所以其理解同其他的话语一样,不需要特别的解释能力或程序,都受到最佳关联的约束。隐喻属于随意言谈,通常传达一系列的弱隐含意义,产生一定的语境效果和意境效果。在翻译隐喻时,详细阐明会扭曲作者的意指,丧失意境效果。在理论上而言,直接翻译无疑是隐喻翻译的首要和理想选择;然而,由于语言文化语境等的影响,直接翻译有时不能达到最佳关联,间接翻译成为必要的补充。   本文选择著名小说《围城》作为案例分析。通过对译文中一系列隐喻翻译方法的分析,评析了译文中隐喻的翻译质量,阐述其存在的不足之处,并根据有效的分析给出修改的建议,以更好的再现原文作者的意图。本研究表明,译者在处理《围城》的隐喻时,大多采用了直接翻译。译者的交际意图是让目标读者付出一定的推理努力获取足够的语境效果,动态的语境信息在实现译文最佳关联中起了关键作用。而由于中西文化语言的差异,部分隐喻翻译并未取得最佳关联。
其他文献
戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,但是由于戏剧本质的二元性,给戏剧翻译者们提出了一个重要问题:翻译戏剧是应以阅读为中心还是应以表演为依据呢?对这个问题的探讨自有戏
随着全球化的加速以及中国对外开放的深入,中国与外界的交往日益密切。为了使世界更好地了解中国,中国有必要加强对外宣传工作,因此必须做好宣传材料的翻译工作。然而,由于各种原
西方一直有身体和灵魂一分为二的思想文化传统,在文艺复兴早期和盛期则演变为人文主义贯穿始终的和谐身体观。而十六世纪末、十七世纪上半叶,即文艺复兴和新古典主义交替的时
迄今为止,国外关于语言能力等级量表的研究已日趋成熟,而国内的相关研究则侧重于介绍国外量表的研制过程、研究方法和讨论国外量表存在的优势与不足,探讨如何构建语言能力等
本文主要探讨涉外商务人士的跨文化适应状况及其工作表现之间的关系。通过对以往跨文化适应方面理论的回顾,本研究选取了Ward的二维理论模型作为理论框架,即心理调整和社会文化
《超人类》是西奥多·斯特金的成名之作并为其赢得了国际科幻奖。该小说不仅展现了作者的人文主义精神,而且叙事特色也十分突出。首先它的叙事时间非常混乱,回忆与现实相结合
无论中西,翻译中的自译现象古而有之。国外学者的自译研究主要集中在塞缪尔·贝克特和弗拉基米尔·纳博科夫作品中的自译现象。但是,在国内,自译文学这个课题鲜有研究。本文旨在