论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断推进,全球经济贸易的融合发展程度不断加深,国际会议日益频繁,因而会议英语口译已经成为众多国际场合中不可或缺的一部分。无论是国际会议、商务会谈、还是行业论坛等大型国际场合,都需要口译专业人员提供高质量的口译服务,这不仅关系到各国合作方之间的沟通是否顺畅、利益是否能够达成一致,甚至关系到国家的对外形象与未来的发展。因此,做好国家领导人致辞的口译具有极其重要的政治意义和学术意义。释意理论由国际口译理论家达卡尼·塞莱斯科维奇所提出,该理论的核心内容是区分语言意义和非语言意义。译者所需要传达的是讲话人在其话语中所表达的非语言意义,而并非语言符号本身的意义。本文重点讨论了释意理论下的口译三角模型,即三个阶段:理解、脱离源语言外壳和表达,并探讨了口译评判标准的忠实性原则。该标准有助于作者在理论框架的指导下,对语料进行分析。本文以习近平总书记在2017年金砖国家领导人厦门会晤上的致辞口译文本为例,基于国家领导人会议致辞文本特征和释意理论与会议致辞口译的契合点的分析,可以总结出会议致辞翻译中语意释义、简化、词性转换、句法分析、信息整合、重组和增译等常用策略。通过本研究,作者发现释意理论强调译者在脱离源语言外壳的过程中,结合自身认知补充进行“释意”,对口译实践产生直接的指导作用,启发译者能够更好的控制口译过程。最后,笔者期望本研究能为释意理论今后的灵活运用和口译工作整体水平的提高提供可供参考的经验,为口译技能的培养,提高口译质量和口译研究贡献微力。