英语长句的汉译

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ryterj45
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
提到归化与异化,人们多会从文化层面来看待这两种翻译策略的优势和劣势。然而文化信息,不论是在原作中还是在译作中,都是靠语言文字来传达的。因而归化与异化不仅限于文化层面,也应包括语言结构层面上的归化与异化。在文化内容的翻译中采用异化策略可以为目的语文化引进新鲜元素,扩展读者的视界。要让读者理解这些新元素,就需要至少在句法层面上用读者能理解的语言来表达。而源语和目的语之间(如英语和汉语)如果存在较大差异,译者要跨越这道鸿沟,将原文的内容和精神传达给读者,就需要在句法层面上运用归化策略,呈献给读者容易理解的、地道的译文。 英语和汉语分属不同的语系,句法结构有许多不同之处,给英语长句的翻译带来诸多困难。如果译者保留英语原句的句法特点,势必会给读者带来阅读上的障碍,妨碍读者顺畅地获得原文的内容和精神。因而,从语言层面上讲,句法结构上的归化策略不仅是可取的,也是必须的。毕竟任何译文最终都是给读者看的,读者的认同和接受是对译文最好的评判。 英语和汉语在句法结构方面的差异主要体现在四个方面。英语介于分析型和综合型语言之间,而汉语是典型的综合型语言;组织句子方面,英语重形合,汉语重意合;句子结构方面,英语多为主语—谓语结构,汉语多为主题—评论结构;英语的修饰成分既可置于中心词之前,也可以在之后,而汉语中不存在后置修饰语。 译者首先是读者,也会受到英汉语言差异的影响,在阅读原文时遇到困难。具体到英语长句,是那些因素给译者带来理解上的困难呢?首先,英语句子中的主语、宾语、补语、状语都可以用不同的形式扩展,增加句子长度,而这种扩展有时是无限的;其次,句子成分的扩展,各种连接手段的运用,使主句与分句之间,分句与分句之间的关系复杂化,难以理清;另外,there-be结构,形式主语it和后置修饰语在汉语中没有对应物,需要译者转换思维方式。
其他文献
本文从系统的角度分析了道路运输的目标、特征、功能;分析了道路客、货运输需求和供给的影响因素;用统计分析方法研究了道路运输和社会经济的相关性;对道路运输与国民经济进
基于早期副热带高压气候动力学的研究,本文重点介绍了近10 a在南亚高压和西太平洋副热带高压形成和变异机理方面的动力学研究,包括南亚高压的建立和维持机理、副热带高压的季
前不久,全球著名的全套农机具制造商和农业耕整作业方案提供者——美国大平原公司(以下简称大平原)全球新产品发布会与经销商大会隆重举行。此间,该公司国际部总裁DanielRauchh
<正>南京市江宁区原房产局局长周久耕终于经南京市纪委、监察局证实,已被开除党籍、开除公职。这位被网民监督发现"抽天价烟"、"戴天价表"的房产局长,终于被网络监督的力量拉