论文部分内容阅读
随着全球化和信息化进程的不断加快,中国与世界各国的交往日益密切。为了使更多的海外人士能进一步认识中国,了解中国,越来越多的中国城市都相继.推出了自己的中英文政府网站。各级政府英文网站,作为对外宣传的重要窗口,既是对外交流的有效渠道,又是国际交往的重要纽带。鉴于政府网站塑造了政府的品牌形象,政府网站的质量也越来越多地受到社会各界人士及海内外友人的广泛关注。然而,很多政府的英文网站都只是流于形式,各种语言表达不规范现象普遍存在,翻译质量不容乐观。鉴于目前大部分外宣资料研究仅停留在寻找语法错误的初级阶段,缺少翻译理论的支撑。本论文旨在通过功能翻译理论中的目的论来研究中国政府网站外宣资料的翻译。以费米尔的目的论为代表的德国功能派翻译理论对应用型文本的翻译具有很强的指导意义。目的论的核心思想是,翻译的目的决定了译者在翻译过程中所采取的翻译方法(The end justifies the means.)。功能派翻译理论被广泛应用于企业网站、旅游网站等对外宣传资料的研究中。在众多的政府网站中,作者随机抽取了重庆、北京、天津、上海、香港、澳门、成都、武汉、南京、杭州、青岛、大连等15个政府网站作为研究对象。结合费米尔的目的论,作者首先分析了政府网站外宣资料的功能和目的,并将其内容细分为政治、文化、旅游和招商引资四种类型。根据不同文本所要达到的不同目的及体现的文本性特征,作者继而结合纽伯特和施里夫提出的文本性的七个特征:意图性、可接受性、情景性、信息性、衔接与连贯性、互文性,通过案例研究的形式考察政府网站的英文翻译的质量。本研究的主要发现如下:一、政府网站外宣资料的主要目的是向国外的政府机构、组织、个人以及外国留学生、游客提供及时、准确的关于工作、生活、旅游、投资等方面的信息,从而达到促进国际交流合作和目的。二、本研究认为,费米尔的目的论对于政府网站的英文版翻译有着很强的指导意义。译者在翻译过程中应该充分考虑翻译的目的以及目标读者的期待视野。根据不同文本的翻译目的,以及目标读者的社会文化背景,对译文的期待以及交际需要来确定具体的翻译策略。结合纽伯特和施里夫共同提出的文本性的七个特征,作者还提出了与之相对应的翻译原则。第一,连贯与衔接原则:译者可以通过使用指示、替代、省略、连接以及词汇衔接等手段来构成语篇的衔接。除此之外,译者还应重视翻译过程中的主位结构以达到语篇的连贯。第二,意图性翻译原则:译者在翻译过程中应该尽量使文本与读者相关,翻译的内容应该尽量满足目标读者的需求。第三,可接受性翻译原则:译者应该通过压缩、删除、意译和释义等方法补偿在翻译过程中流失的源语言信息。第四,信息性翻译原则:译者可以通过重构、插入脚注以及释义等方式使读者理解源文本的信息。第五,情景性翻译原则:当原文和译文的场景不一致时,译者可以解释说明,压缩、重述、文本重构等方式使原文适应新的翻译场景。第六,互文性翻译原则:译文必须自然,能够满足目标读者的文本期待。