因特网在跨文化交际翻译中的工具性研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:jason23431
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类文化及语言的共性奠定了语言互译的可能性,这是翻译的前提。但文化和语言的个性与差异是客观存在的,它又给翻译造成障碍和局限。翻译常被称为“跨文化交际的特殊形式”,需要翻译者在熟悉自己的母语的同时,还要掌握相当多的与目的语相关的语言文化知识。语言不仅是文化的组成部分,也是文化的反映形式。翻译不仅仅是语言间的转换,而且是文化间的交流活动。文化背景知识涉及历史、地理特征、传统、社会风俗、宗教、艺术以及社会的各个方面。同时,文化背景知识也影响了社会成员的心理结构。因此,如果翻译者缺乏文化背景知识并因此不能恰当处理好原文中的文化因素,译文读者可能要面对激烈的文化冲击。随着科学技术的日益发展,人类进入了以计算机和网络为基础的信息时代。在这个新的时代,各个领域的知识以前所未有的速度与数量在网络中呈现。然而,网络信息虽然非常丰富,但也良莠不齐、鱼龙混杂,新时代的译者应如何看待网络信息,在翻译过程中如何充分利用网络信息以提高翻译质量和效率已成为一个重要课题。信息时代下的译者必须增强使用现代翻译工具来提高翻译质量和翻译效率,而网络信息这个巨大的语言、信息库可以满足译者在理解和表达两个层面的需要。网络信息不仅能够提供大量的背景知识、平行文本,而且能够帮助查找专业术语、专有名词和搭配,以及验证译文是否地道。搜索网络信息主要有三个途径——使用搜索引擎、登录官方网站以及目录搜索。和书面资源不同的是,网络文本的来源广泛,信息的质量参差不齐,这就要求译者培养一定的信息评估能力来判断所获得的网络信息的质量、可信度和价值。译者还应牢记网络信息只是翻译过程中的一个工具,译者应该根据自己的判断和具体的要求来确定译文,完全依赖网络信息是不明智的选择。总之,在以网络为先导的信息时代,译者应该重视网络信息的作用,善于利用因特网的各项功能来辅助翻译实践,以便高效率、高质量地完成翻译工作,收到“事半功倍”的效果。由于时间仓促,再加上作者浅薄的理论功底,本文未能过多地从理论上展开,这些将在今后的翻译研究中继续探讨。
其他文献
依据GB50057—2010《建筑物防雷设计规范》,阐述了屋顶接闪带设置方式相关规范条文。根据滚球法计算分析得出,不同防雷类别的建筑物女儿墙上接闪带的安装方法应不同。通过解
《容斋随笔》是中国修辞学发展史上的一部主要著作,在中国修辞学史上起着承前启后的作用。《容斋随笔》的修辞论集中体现儒家的修辞思想,同时也吸收了其他各家的修辞思想,洪
近年来,国际交流日益频繁,加大对口译人才的需求。本文通过一系列相关数据表明中国口译人才市场存在供不应求的情况。对此,各大高校纷纷加强对口译人才的培养以满足社会需求
双宾结构(double object construction)的研究一直是生成语言学界的热门话题。众所周知,普通话中双宾结构的语序一般是:动词+间接宾语+直接宾语。与普通话相比,随州方言中有
本文主要讨论了现代汉语中存在的一类语法现象——动作动词单对叠现象,认为动作动词单对叠表达式“VXVY”、“XVYV”具有独立的构式义,非连续的套接短语“X……Y”在单对叠表
“语言,像文化一样,很少是自给自足的。”这是语言学大师萨丕尔·爱德华说过的一句话。语言,作为文化一个很重要的组成部分,反映了社会发展的方方面面。语码转换正是语言接触
随着山东省最严格水资源管理制度落实,在新阶段对菏泽市水资源管理提出了新要求,加强水资源的管理是水资源合理调配的关键,要求我们对水资源实行流域和行政区划相结合的管理,
评价理论是系统功能语言学人际功能的新发展。它由三个次系统组成,分别是态度、介入和级差。评价理论强调通过分析语篇中的词汇来解释语篇中的态度,并认为态度有积极和消极之
青海土语一直被认为是卫拉特方言的一个组成部分,该土语地理上处于青藏高原,历史上与卫拉特方言有着渊源关系。前人曾经对该土语进行过传统语音学研究,但还没有声学分析的论
本论文通过研究有稿同传的认知过程和经济原则的认知价值来探讨经济原则在有稿同传中的重要性。作者运用了一系列理论来论证经济原则在有稿同传中的角色和作用,并用实验及其