论文部分内容阅读
人类文化及语言的共性奠定了语言互译的可能性,这是翻译的前提。但文化和语言的个性与差异是客观存在的,它又给翻译造成障碍和局限。翻译常被称为“跨文化交际的特殊形式”,需要翻译者在熟悉自己的母语的同时,还要掌握相当多的与目的语相关的语言文化知识。语言不仅是文化的组成部分,也是文化的反映形式。翻译不仅仅是语言间的转换,而且是文化间的交流活动。文化背景知识涉及历史、地理特征、传统、社会风俗、宗教、艺术以及社会的各个方面。同时,文化背景知识也影响了社会成员的心理结构。因此,如果翻译者缺乏文化背景知识并因此不能恰当处理好原文中的文化因素,译文读者可能要面对激烈的文化冲击。随着科学技术的日益发展,人类进入了以计算机和网络为基础的信息时代。在这个新的时代,各个领域的知识以前所未有的速度与数量在网络中呈现。然而,网络信息虽然非常丰富,但也良莠不齐、鱼龙混杂,新时代的译者应如何看待网络信息,在翻译过程中如何充分利用网络信息以提高翻译质量和效率已成为一个重要课题。信息时代下的译者必须增强使用现代翻译工具来提高翻译质量和翻译效率,而网络信息这个巨大的语言、信息库可以满足译者在理解和表达两个层面的需要。网络信息不仅能够提供大量的背景知识、平行文本,而且能够帮助查找专业术语、专有名词和搭配,以及验证译文是否地道。搜索网络信息主要有三个途径——使用搜索引擎、登录官方网站以及目录搜索。和书面资源不同的是,网络文本的来源广泛,信息的质量参差不齐,这就要求译者培养一定的信息评估能力来判断所获得的网络信息的质量、可信度和价值。译者还应牢记网络信息只是翻译过程中的一个工具,译者应该根据自己的判断和具体的要求来确定译文,完全依赖网络信息是不明智的选择。总之,在以网络为先导的信息时代,译者应该重视网络信息的作用,善于利用因特网的各项功能来辅助翻译实践,以便高效率、高质量地完成翻译工作,收到“事半功倍”的效果。由于时间仓促,再加上作者浅薄的理论功底,本文未能过多地从理论上展开,这些将在今后的翻译研究中继续探讨。