论文部分内容阅读
长时间以来,传统的翻译研究倾向于把忠实原文视为评判翻译作品的准则之一。二十世纪末,关联理论被运用于翻译研究,并且为中国典籍英译提供了可行的理论指导。一方面,关联理论有助于树立翻译工作者的责任感;另一方面,在文化翻译的问题上关联理论也进行了阐释。根据该理论的相关论述,如果交际者的认知环境与他(她)的交际对象的认知环境重叠部分越多,那么双方的交流也就越容易和顺畅。此外,交际对象是否能正确理解交际者的交际意图,除了交际对象的认知环境外还会受到语境效果的影响。本文是想通过对关联理论原则的研究来解析《墨子》的英译本,作者通过对不同《墨子》英译版本的比较研究,对李绍崑英译《墨子》中采用的多种翻译方法进行了详细解析,并进一步运用该理论对文中文化缺省现象的处理方法进行了阐释。通过对《墨子》英译本的剖析,作者利用关联理论对中国典籍翻译做出了尝试性研究。如今,关联理论在翻译中的运用为翻译研究注入了新鲜血液,并为校正误译漏译提供了一定的理论依据。