论文部分内容阅读
当今世界,经济的蓬勃发展也带来了文化的百家争鸣。在这一大的文化背景下,我们应开拓全球视野,密切关注海外权威媒体对文化领域热点事件的报道与评论。《经济学人》杂志作为英文杂志的典型代表,在文化领域有其独到而权威的见解,关注并翻译其文化栏目有关文章会推动文化交流与交融,促进文化创新。要让《经济学人》在更广的受众范围内更好地发挥其文化交流作用,更需要相对成熟的翻译策略及相对规范的译文。然而目前在国内《经济学人》的翻译实践重点多在金融财经类文本,文化类的翻译探索少之又少。在翻译实践中,诸如价值观、宗教信仰、思维方式以等文化因素之间的差异也极大地增加了翻译的难度。基于此,本文作者将研究重点放在《经济学人》官方网站文化栏目的翻译和分析,以奈达先生的功能对等理论为指导,选取十二篇不同类型的文化类文章进行翻译。作者从背景知识的重要性,意译为主,读者中心,及功能对等四个方面进行分析,分别举例论证分析所用到的翻译策略与技巧,以功能对等理论的观点做支撑,参考相关的期刊、专著文献,归纳总结全文后提出自己的见解与困惑。在论文撰写过程中,作者查阅了大量的背景知识,大胆尝试各种翻译策略和方法,积极探索解决翻译中遇到的难题。通过分析自己翻译中的缺点与不足,以期为后来的文化类译者提供研究思路。