汉英同传中口译学生对省译策略的应用

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong579
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于同传译员在进行时间有限的同传实践中,会同时面临听、理解以及语句处理等多重压力,因此其越来越倾向使用省译翻译策略,在保留源语言主要内容的同时舍弃关联度低的信息,以此来缓解译员精力分配的负担并使其译文更为简洁。然而,在同传省译策略领域,过往的研究多集中在证实省译策略的必要性及重要性而较少关注在译员尤其是口译学生在实践省译策略时会面临的问题。因此,本论文旨在探索汉英同传中省译策略运用的情况,找出口译学生成功或失败实践省译策略背后的原因。研究以汉英同传实验的方式开展,实验对象是六名口译专业研究生二年级的学生,其均接受过至少半年的口译训练。实验对象被要求同传翻译出一篇2000字口语化为主的演讲。之后,实验对象接受笔者采访,分享其对于省略的态度并从省译策略的角度评估个人口译实验表现。基于实验结果及对实验对象的采访内容,笔者得出以下总结。第一,总的来说,口译学生在汉英同传中对省译策略的使用有良好的掌握;第二,句首错误和词句重复为最易处理的两种情况。句子信息密集、显性重复、详细描述和语言省略紧随其后;第三,逻辑错误和隐性重复是最难实践省译策略的两类;第四,实验对象成功实践省译策略的原因是基于其通过大量经验累计的对省译策略的良好理解,而失败原因则更为学术化多样。基于上述问题,笔者也提出了学术和心理两方面的相关建议,便于未来该领域的研究及省译策略在同传中的有效实践。
其他文献
目的探索利用磁导航技术辅助冠脉介入操作以减少对比剂用量。方法冠脉造影至少有1支血管病变需要支架治疗的病人31例(男24例),平均年龄(66.7±10.6)岁。分为3组,常规技术组、
摘要:新形势要求高职院校旅游管理专业应根据市场的动向而不断调整教学体系,结合旅游管理相关教学过程中实际规律,进一步加强教学体系的建设与实践,进而实现教学目标,使得培养的人才能够保证相关旅游企业对专业人才的需求。本文对我国相关旅游专业高职院校在实际教学过程中存在主要问题进行探讨,并针对性地提出了相关的解决方案。  关键词:高职院校;旅游管理专业;实践教学;建设与实践  中图分类号:G712 文献标志
随着我国城镇化和现代化建设的不断推进,为城市各项基础设施的运行提供能源供应的电力系统愈发重要,作为其重要节点的变电站,一旦失效或遭到破坏,将会造成电力系统停运,并产生巨大的灾害和经济损失。在我国,地震是最具破坏力的突发性灾害之一,其对变电站造成严重破坏的潜在风险极高。本文依托陕西省重点研发计划项目,基于国家科技支撑计划课题的研究成果,对适用于我国的变电站地震易损性分析与经济损失评估方法及模型进行了
生活中我们离不开光,在阳光的照耀下,绘画者透过眼睛观察到不一样的颜色。同一事物,在早晨与傍晚阳光的照射下所呈现出来的色彩是完全不同的,每个艺术家对它们的诠释也有所不
注意力被认为是儿童在学习过程中最重要的能力之一。儿童的注意力对今后数学能力与流体智力的影响至今依然值得关注。近年来注意力训练的研究逐渐增多,许多研究考察了注意力对其他认知能力的迁移作用,尤其是注意力训练对改善数学能力和流体智力的效果,但相关的研究结果仍有争议。本论文包括两个研究。研究一主要考察了儿童注意力的发展以及注意力与数学能力、流体智力之间的关系。以上海某小学64名7~8岁儿童为研究对象,对所
随着人类对眼睛和注视运动的深入研究,借助日益先进的计算机技术和人工智能技术,视线跟踪技术得以稳步发展,且已经被成功运用到诸多领域。然而视线跟踪技术仍存在许多问题:苛刻的交互方式导致用户体验差,跟踪的实时性、鲁棒性和精度仍不能满足实际应用场景。本文调研和分析了现有视线跟踪系统存在的挑战因素,选用瞳孔角膜反射法和基于3D眼球模型的方法实现桌面式视线跟踪系统。为了提高系统的性能,本文研究并实现了瞳孔定位