《大韩民国品牌影响力》韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:walker1116_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
品牌经营时代的到来,改变了人们对品牌的认识。品牌的概念已扩大到个人乃至国家层面,不再局限于企业范围。如今它已成为衡量企业与国家竞争力的尺度,在世界综合国力竞争中发挥着越来越重要的作用。品牌化现象已经渗入到我们的日常生活当中,影响着人们的消费观、价值观与审美观。良好的品牌形象直接关系到经济创收。这也是为什么越来越多的未来学、经济学、人文学学者从多方面考虑品牌的作用及影响力的重要原因所在。笔者的硕士学位论文为翻译项目,该项目是《大韩民国品牌影响力》韩汉翻译实践项目。笔者选取《大韩民国品牌影响力》的前言、目录、第一章、第二章和第三章,韩文字数为93,063字,译文字数为58,940字。《大韩民国品牌影响力》的作者是柳钟安,由《出好书((?))》出版社发行。该报告主要分为引言、翻译项目简介、译前分析与译前准备以及翻译过程中遇到的问题以及附录A译文与附录B原文等部分。在第一章的引言中通过介绍这本书来表明选题目的及意义;第二章的翻译项目简介分为作品简介与作者简介;在第三章的译前分析与译前准备中,首先对文本类型进行了定位,其次对原文语言特点、风格,目标群体的语言习惯等方面进行分析,对其制定相应的翻译策略。报告中重点放在了第四章“翻译过程中遇到的问题”,从是否符合译入语语言习惯与常理、是否从宏观视角出发等方面着手,详述了笔者对翻译难点的解决方法。经过实践,笔者得出如下结论:(1)翻译工作必须要有充分的译前准备与规划,准备的程度关乎整篇译文的质量。(2)平行文本对译文水平有着极大的影响。(3)从宏观视角去分析原文,解决微观问题。(4)译文一定要符合译入语语言习惯。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中日两国是一衣带水的邻邦,有着悠久的交流历史。汉字作为文化的一部分传入到日本,其发音作为日本汉字音固定在日语中。日本汉字音根据传入时代以及区域的不同形成了吴音、汉
本文是针对加拿大神秘学者唐纳德·泰森(Donald Tyson)的《文字的力量》(The Power of the Word)一书所作的翻译实践报告。原书作者唐纳德·泰森是加拿大神秘学作家,他潜心研
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
字幕翻译随着美剧的流行而倍受译者和研究者的关注。由于观众观看美式情景喜剧的需求在分化,有时,一个版本的字幕翻译很难同时满足娱乐和学习两种不同的需求。笔者认为目的论
近年来,随着我国广播电视传媒业的发展,涌现出了一大批优秀的电视纪录片,极大的丰富了广大人民的文娱生活、开阔了人们的眼界。中央电视台的大型涉藏电视纪录片《第三极》就
探讨了莫尔偏折术应用的新方法——多光束莫尔偏折术。此法不测量条纹的偏折角,而是记录条纹最清晰时试件的位置。文章论述了其基本原理,并对光栅栅距和光楔楔角的测量进行实
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield