论文部分内容阅读
差比句是汉英语都存在的用来表示比较的重要句式。本文基于汉英双向平行语料库,以对比语言学理论和翻译理论为支撑,采用定量统计的研究方法,对汉英差比句互译情况进行了对比研究。根据实际语料,在参考前贤对差比句划分的基础上,以句法语义的标准确立了汉英差比句的范围,从约68万汉字的汉英平行语料中检索到汉语差比句用例361例,考察汉语差比句的所有对应形式,并进行统计分析;从约34万英语词的英汉平行语料中检索到英语差比句用例366例,考察英语差比句的所有对应形式,也进行了统计分析,最后归纳总结出汉英差比句互译时的对应句式、特点、倾向及异同,并做出相应的解释。通过考察,我们发现:在汉英差比句用例数几乎相等的情况下,汉英平行语料比英汉平行语料多得多,可见英语差比句的使用频率更高。汉英胜过关系差比句(肯定形式)分别占汉英差比句总数的77.8%和80.3%,说明无论是英语还是汉语,胜过关系差比句的使用率都高于不及关系差比句,体现人类在比较方式上的共性。在汉语差比句的英译中,约75%的汉语差比句对应为英语的差比句式,而在英语差比句的汉译中,约69%英语差比句翻译为汉语的差比句式。说明汉语差比句英译的对应率比英语差比句的对应率高,而英语差比句意译的比例要高于汉语差比句。我们认为这主要是由汉英语言类型的差异造成的。“比”字句与"more…than"均是汉英语中句法语义最为复杂、使用频率最高的差比句式,各下位句式也互相存在错综复杂的对应关系,结构上对应的句式,并非是互译中使用频率最高的句式,互译中意义的对等比结构的对等更重要,同时对方语言使用的习惯和句式使用频率会在很大程度上影响句式的选择。“不比”句与"not more…than"句式虽然语义比较模糊,但对应程度较高;“不及”关系差比句与"less…than"虽然有对应关系,但是英译汉的对应比例要高于汉译英,主要是由于汉译英中“不及”关系各类句式更倾向译为英语平比句式的否定式"not as…as",我们认为这主要是译者受汉语“不及”语义表达的影响,因为汉语没有专门的“不及”句式,而是采用平比的否定式。