论文部分内容阅读
在同声传译的过程中,译员始终处于工作压力中.为了获得更好的翻译效果,译员需要应用一系列的技巧,其中包括预测技巧.预测,即在实际的话语说出之前预先推测到译入语中可能出现的信息的能力.预测在同声传译中扮演着重要角色.预测在通常理解中的作用已经早有论述,甚至有人称所谓的语言理解就是不断形成预测的过程.但是,预测为什么重要,以及如何在同声传译的过程预测则很少有人涉足,至少很少系统探讨这个问题.该文在先前专家学者研究的基础上,把对预测的研究具体到同声传译的范围中,试图回答上面提出的两个问题.该文作者首先简要回顾相关领域的研究,一方面为该文的写作提供参考,另一方面也为该文有所突破提供了借鉴,将尽可能弥补预测理论与同传实践脱钩的现状.随后,作者深入分析了预测对同传有重要影响的原因.在借鉴认知心理学相关理论的基础上,分析得出预测具有缓解译员大脑疲劳的作用,同时在大脑得以解脱的前提下,预测能够加深对译入内容的理解,可以带来更好的同传效果.实证研究从实践上支持了这样的理论论述.进而,作者在预测对同传具有重要意义的基础上提出了在同传中形成预测的方法,该部分构成了该文的重点.预测可分为语言预测和话题预测,因此如何培养语言预测和话题预测对同传质量的提高至关重要.对语言预测而言,要形成良好的句子分析能力,而对于话题预测,作者引入了图式的概念.同时,实证研究也从实践上证明其不失为有效的提高预测能力的方法.在结论部分,作者重申了预测对同传的重要性以及如何形成预测的策略,并指出了该文写作中的不足之处.